Skip to main content

اَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ اُولٰۤىِٕكُمْ اَمْ لَكُمْ بَرَاۤءَةٌ فِى الزُّبُرِۚ  ( القمر: ٤٣ )

akuffārukum
أَكُفَّارُكُمْ
Are your disbelievers
Est-ce que vos mécréants
khayrun
خَيْرٌ
better
(sont) meilleurs
min
مِّنْ
than
que
ulāikum
أُو۟لَٰٓئِكُمْ
those
ceux-là
am
أَمْ
or
ou est-ce qu’
lakum
لَكُم
for you
(il y a) pour vous
barāatun
بَرَآءَةٌ
(is) an exemption
une dispense
فِى
in
dans
l-zuburi
ٱلزُّبُرِ
the Scriptures?
Les Livres ?

Akuffaarukum khairum min ulaaa'ikum am lakum baraaa'atun fiz Zubur (al-Q̈amar 54:43)

English Sahih:

Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scriptures? (Al-Qamar [54] : 43)

Muhammad Hamidullah:

Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous? (Al-Qamar [54] : 43)

1 Mokhtasar French

Ô habitants de la Mecque, vos mécréants sont-ils meilleurs que ces mécréants mentionnés: le peuple de Noé, les ‘Âd, les Thamûd, le peuple de Loth ainsi que Pharaon et son peuple? Ou alors, les livres révélés vous ont-ils exemptés de châtiment?