۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ فَكَذَّبُوْا عَبْدَنَا وَقَالُوْا مَجْنُوْنٌ وَّازْدُجِرَ ( القمر: ٩ )
Kazzabat qablahum qawmu Noohin fakazzaboo 'abdanaa wa qaaloo majnoo nunw wazdujir (al-Q̈amar 54:9)
English Sahih:
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled. (Al-Qamar [54] : 9)
Muhammad Hamidullah:
Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent: «C'est un possédé!» et il fut repoussé. (Al-Qamar [54] : 9)
1 Mokhtasar French
Bien avant ces dénégateurs qui traitent ta prédication de mensonge, ô Messager, le peuple de Noé a traité de menteur Notre serviteur Noé lorsque Nous l’envoyâmes à eux et dirent de Lui que c’était un dément. Ils s’en prirent à lui en l’affublant de variétés d’insultes, en l’invectivant et en le menaçant afin qu’il cesse de les prêcher.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Avant ton peuple, ô Mouhammed, le peuple de Noé avait crié au mensonge et traité notre esclave (Noé) de menteur en le repoussant avec dureté et le menaçant en lui disant: «Si tu t'obstines dans cette voie, ô Noé, tu seras lapidé» [Coran 26:116], Noé, acculé, invoqua son Seigneur par ces mots: «Je suis à bout, viens à mon secours» Je suis faible sans pouvoir affronter mon peuple, ni lui résister, fais triompher Ta religion.
Dieu l'exauça.
Il ouvrit les portes du ciel à une eau torrentielle et fit jaillir les sources de la terre, et les deux eaux se rejoignirent d'après un ordre décrété.
Ibn Abbas a commenté ce fait et dit: «Après cetévénement la pluie ne chuta que des nuages car, le jour du déluge, l'eau tomba directement du ciel sans nuages.
Et pour sauver Noé, et ceux qui ont cru en son message, «Nous le sauvâmes sur une arche faite de planches et de tirants en fer» qui vogue sous les yeux de Dieu et entourée de Sa providence.
«Nous récompensions ainsi celui qu'on avait désavoué» et ceux qui avaient renié Dieu qui laissa l'arche comme un signe pour que les hommes s'en souviennent.
Qatada a ajouté: Pour que les premiers musulmans la voient.
«Y aurait-il personne qui réfléchisse ?»
«Combien furent ma répression et la sanction de mes avertissements» et le supplice que J'ai infligé aux négateurs qui ont traité Mon Prophète de menteur, et comment J'ai sauvé Mon serviteur et me suis vengé de ces impies.
«Nous avons présenté le Coran sous une forme facile.
N'y aurait-il personne qui réfléchisse ?»
Dieu a dit ailleurs.
«En le révélant dans ta langue nous avons rendu le Livre facile.
Il est une bonne nouvelle pour ceux qui craignent et un avertissement pour les fortes têtes» [Coran 19:97].
Ibn Abbas a dit à ce propos: «Si Dieu n'avait pas facilité la lecture et la compréhension du Coran aux hommes, nul parmi ses créatures ne saurait proférer une seule des paroles de Dieu -à lui la puissance et la gloire-». « N 'y aurait-il personne qui réfléchisse ?»
et s'en souvienne, de ce Livre que Dieu a rendu facile et sa retenue et sa compréhension ?
Pour Al-Qouradhi: N 'y aurait-il un homme qui s'abstienne de tous les péchés ?
Mais selon Matar Al-Warraq cela signifie: «N 'y aurait-il personne qui cherche à apprendre pour qu'on lui facilite la tâche ?.