Skip to main content

وَكَانُوْا يَقُوْلُوْنَ ەۙ اَىِٕذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ  ( الواقعة: ٤٧ )

wakānū
وَكَانُوا۟
And they used (to)
Et ils disaient
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
ils disaient :
a-idhā
أَئِذَا
"When
« Est-ce que quand
mit'nā
مِتْنَا
we die
nous serons devenus morts
wakunnā
وَكُنَّا
and become
et serons
turāban
تُرَابًا
dust
de la poussière
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
et des os,
a-innā
أَءِنَّا
will we
est-ce que nous (serons) certes
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely be resurrected?
certainement ressuscités ?

Wa kaanoo yaqooloona a'izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa izaaman'ainnaa lamab'oosoon (al-Wāqiʿah 56:47)

English Sahih:

And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? (Al-Waqi'ah [56] : 47)

Muhammad Hamidullah:

et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités? (Al-Waqi'a [56] : 47)

1 Mokhtasar French

Ils niaient que la Ressuscitation aura lieu et en excluaient la possibilité, disant sur le ton de la raillerie: Après que nous soyons morts et que nous devenions poussière et ossements poreux, nous serons ressuscités?