Skip to main content

عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( الواقعة: ٦١ )

ʿalā
عَلَىٰٓ
In
dans
an
أَن
that
(le fait) que
nubaddila
نُّبَدِّلَ
We (will) change
Nous échangerons
amthālakum
أَمْثَٰلَكُمْ
your likeness[es]
(des) semblables (à) vous
wanunshi-akum
وَنُنشِئَكُمْ
and produce you
et vous créerons
فِى
in
dans
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
vous savez.

'Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi'akum fee maa laa ta'lamoon (al-Wāqiʿah 56:61)

English Sahih:

In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. (Al-Waqi'ah [56] : 61)

Muhammad Hamidullah:

de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas. (Al-Waqi'a [56] : 61)

1 Mokhtasar French

de changer votre création et votre apparence que vous connaissez pour vous créer et vous donner une apparence que vous ne connaissez pas.