Skip to main content

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
Est-ce que vous
anzaltumūhu
أَنزَلْتُمُوهُ
who send it down
l’avez fait descendre
mina
مِنَ
from
des
l-muz'ni
ٱلْمُزْنِ
the rain clouds
[les] nuages
am
أَمْ
or
ou est-ce que
naḥnu
نَحْنُ
We
Nous (sommes)
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
(are) the Ones to send?
Ceux qui font descendre ?

'A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon (al-Wāqiʿah 56:69)

English Sahih:

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? (Al-Waqi'ah [56] : 69)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce vous qui l'avez fait descendre du nuage? ou [en] sommes Nous le descendeur? (Al-Waqi'a [56] : 69)

1 Mokhtasar French

Est-ce vous qui la faites descendre des nuages du Ciel ou est-ce Nous?