Skip to main content

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ ۚوَالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ لِتُؤْمِنُوْا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ مِيْثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الحديد: ٨ )

wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce qu’(il y a)
lakum
لَكُمْ
(is) for you
à vous
لَا
(that) not
(que) ne pas
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe
vous croyez
bil-lahi
بِٱللَّهِۙ
in Allah
en Allâh
wal-rasūlu
وَٱلرَّسُولُ
while the Messenger
alors que Le Messager
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
calls you
vous appelle
litu'minū
لِتُؤْمِنُوا۟
that you believe
afin que vous croyiez
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
in your Lord
en votre Maître
waqad
وَقَدْ
and indeed
alors que certes
akhadha
أَخَذَ
He has taken
il a pris
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
votre engagement
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants ?

Wa maa lakum laa tu'minoona billaahi war Rasoolu yad'ookum lituu'minoo bi Rabbikum wa qad akhaza meesaaqakum in kuntum mu'mineen (al-Ḥadīd 57:8)

English Sahih:

And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers? (Al-Hadid [57] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Et qu'avez-vous à ne pas croire en Allah, alors que le Messager vous appelle à croire en votre Seigneur? Et [Allah] a déjà pris [acte] de votre engagement si vous êtes [sincères] dans votre foi. (Al-Hadid [57] : 8)

1 Mokhtasar French

Que vous empêche-t-il de croire en Allah, alors que le Messager vous appelle à croire en votre Seigneur et qu’Allah prit de vous l’engagement de croire en Lui lorsqu’Il vous fit sortir de vos pères, si vous êtes réellement croyants.