Skip to main content

لَا تَجِدُ قَوْمًا يُّؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ يُوَاۤدُّوْنَ مَنْ حَاۤدَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَوْ كَانُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ اَوْ اَبْنَاۤءَهُمْ اَوْ اِخْوَانَهُمْ اَوْ عَشِيْرَتَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ كَتَبَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْاِيْمَانَ وَاَيَّدَهُمْ بِرُوْحٍ مِّنْهُ ۗوَيُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ رَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ   ( المجادلة: ٢٢ )

لَّا
You will not find
Ne pas
tajidu
تَجِدُ
You will not find
tu trouveras
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et (en) Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
dernier
yuwāddūna
يُوَآدُّونَ
loving
(dans l’état où) ils aiment
man
مَنْ
(those) who
quiconque
ḥādda
حَآدَّ
oppose
s’est opposé
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
walaw
وَلَوْ
even if
même s’
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ils sont
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
leurs pères
aw
أَوْ
or
ou
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
leurs fils
aw
أَوْ
or
ou
ikh'wānahum
إِخْوَٰنَهُمْ
their brothers
leurs frères
aw
أَوْ
or
ou
ʿashīratahum
عَشِيرَتَهُمْۚ
their kindred
(les) apparentés (à) eux.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là,
kataba
كَتَبَ
He has decreed
a prescrit
فِى
within
dans
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
leurs cœurs
l-īmāna
ٱلْإِيمَٰنَ
faith
la foi
wa-ayyadahum
وَأَيَّدَهُم
and supported them
et les a renforcés
birūḥin
بِرُوحٍ
with a spirit
avec de l’inspiration
min'hu
مِّنْهُۖ
from Him
de Lui.
wayud'khiluhum
وَيُدْخِلُهُمْ
And He will admit them
Et Il les fera entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۚ
in it
en eux.
raḍiya
رَضِىَ
Allah is pleased
Est devenu satisfait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is pleased
Allâh
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
d’eux
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they are pleased
et ils sont devenus satisfaits
ʿanhu
عَنْهُۚ
with Him
de Lui.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
ḥiz'bu
حِزْبُ
(are the) party
(le) groupe uni
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
alā
أَلَآ
No doubt!
Sans doute,
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
(le) groupe uni
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
les victorieux.

Laa tajidu qawmany yu'minoona billaahi wal yawmil aakhiri yuwaaaddoona man haaaddal laaha wa Rasoolahoo wa law kaanooo aabaaa'ahum aw abnaaa'ahum aw ikhwaa nahum aw 'asheeratahum; ulaaa'ika kataba fee quloobihi mul eemaana wa ayyadahum biroohimminhu wa yudkhilu hum jannatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; radiyal laahu 'anhum wa radoo 'anh; ulaaa 'ika hizbul laah; alaaa inna hizbal laahi humul muflihoon (al-Mujādilah 58:22)

English Sahih:

You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those – He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him – those are the party of Allah. Unquestionably, the party of Allah – they are the successful. (Al-Mujadila [58] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Tu n'en trouveras pas, parmi les gens qui croient en Allah et au Jour dernier, qui prennent pour amis ceux qui s'opposent à Allah et à Son Messager, fussent-ils leurs pères, leurs fils, leurs frères ou les gens de leur tribu. Il a prescrit la foi dans leurs cœurs et Il les a aidés de Son secours. Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Allah les agrée et ils L'agréent. Ceux-là sont le parti d'Allah. Le parti d'Allah est celui de ceux qui réussissent. (Al-Mujadalah [58] : 22)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, tu ne trouveras pas de gens croyant en Allah et au Jour Dernier, aimer et s’allier à ceux qui sont hostiles à Allah et à Son Messager, fussent-ils leurs pères, leurs fils, leurs frères ou les membres de leurs tribus, car la foi empêche de prendre les ennemis d’Allah et de Son Messager pour alliés. En effet, le lien de la foi est plus fort que tous les autres liens et prévaut sur eux. Ceux qui ne prennent pas les ennemis d’Allah et de Son Messager, fussent-ils leurs proches, sont ceux dont Allah a raffermi la foi dans les cœurs, la rendant immuable, et les a renforcés par une preuve manifeste de Sa part et une lumière. Le Jour de la Résurrection, Il les fera entrer dans des vergers où des rivières coulent sous les palais et les arbres. Ils y demeureront éternellement sans que les délices dont ils jouissent ne s’interrompent et sans qu’ils ne s’en lassent. Allah les agrée, sans ne jamais plus être en colère contre eux, et ils L'agréeront pour les délices perpétuels qu’Il leur accordera, parmi lesquels figure Sa vision, exalté soit-Il. Ces gens sont les soldats d’Allah qui se conforment à ce qu’Il leur commande et renoncent à ce qu’Il leur défend. Or les soldats d’Allah sont les victorieux, dans le sens où ils remportent ce qu’ils désirent et échappent à ce qu’ils redoutent dans le bas monde et dans l’au-delà