Skip to main content

فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ فَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ فَاِطْعَامُ سِتِّيْنَ مِسْكِيْنًاۗ ذٰلِكَ لِتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( المجادلة: ٤ )

faman
فَمَن
Then whoever
Quiconque donc
lam
لَّمْ
(does) not
de
yajid
يَجِدْ
find
trouve (pas),
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
then fasting
alors un jeune
shahrayni
شَهْرَيْنِ
(for) two months
(de) deux mois
mutatābiʿayni
مُتَتَابِعَيْنِ
consecutively
consécutifs
min
مِن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
qu’
yatamāssā
يَتَمَآسَّاۖ
they both touch each other
ils se touchent l’un l’autre.
faman
فَمَن
But (he) who
Et ensuite, quiconque
lam
لَّمْ
not
n’
yastaṭiʿ
يَسْتَطِعْ
is able
est (pas) capable,
fa-iṭ'ʿāmu
فَإِطْعَامُ
then (the) feeding
alors (le) fait de nourrir
sittīna
سِتِّينَ
(of) sixty
soixante
mis'kīnan
مِسْكِينًاۚ
needy one(s)
nécessiteux.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
litu'minū
لِتُؤْمِنُوا۟
so that you may believe
afin que vous croyiez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
et Son Messager.
watil'ka
وَتِلْكَ
and these
Et celles-là (sont)
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
(les) limites
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
and for the disbelievers
Et (il y a) pour les mécréants
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Famal lam yajid fa siyaamu shahraini mutataabi'ayni min qabli any-yatamaaassaa famal lam yastati' fa-it'aamu sitteena miskeena; zaalika litu'minoo billaahi wa rasoolih'wa tilka hudoodul laah; wa lilkaafireena 'azaabun aleem (al-Mujādilah 58:4)

English Sahih:

And he who does not find [a slave] – then a fast for two months consecutively before they touch one another; and he who is unable – then the feeding of sixty poor persons. That is for you to believe [completely] in Allah and His Messenger; and those are the limits [set by] Allah. And for the disbelievers is a painful punishment. (Al-Mujadila [58] : 4)

Muhammad Hamidullah:

Mais celui qui n'en trouve pas les moyens doit jeûner alors deux mois consécutifs avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec sa femme. Mais s'il ne peut le faire non plus, alors qu'il nourrisse soixante pauvres. Cela, pour que vous croyiez en Allah et en Son messager. Voilà les limites imposées par Allah. Et les mécréants auront un châtiment douloureux. (Al-Mujadalah [58] : 4)

1 Mokhtasar French

Celui parmi vous qui ne trouve pas d’esclave à affranchir doit jeûner deux mois d'affilée avant d’avoir des rapports intimes avec l’épouse contre qui il a prononcé le ẓihâr. S’il n’a pas la force de jeûner deux mois d'affilée, il doit alors nourrir soixante pauvres. Il vous est ordonné cela afin que vous croyiez que c’est Allah qui vous a ordonnez cela et afin que vous obéissiez. Ces jugements que Nous vous avons prescrits sont les limites qu’Allah a imposées à Ses serviteurs, ne les franchissez donc pas. Quant à ceux qui mécroient aux jugements d’Allah et aux limites qu’Il imposa, ils auront droit à un châtiment douloureux.