Skip to main content

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَآ اَنَّهُمَا فِى النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الحشر: ١٧ )

fakāna
فَكَانَ
So will be
Et est donc
ʿāqibatahumā
عَٰقِبَتَهُمَآ
(the) end of both of them
(la) fin (d’)eux deux
annahumā
أَنَّهُمَا
that they will
qu’eux deux
فِى
(be) in
(seront) dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu,
khālidayni
خَٰلِدَيْنِ
abiding forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۚ
therein
en lui.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et cela (est)
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
(la) récompense non-diminuée
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
(des) injustes.

Fakaana 'aaqibatahumaaa annahumaa fin naari khaalidaini feehaa; wa zaalika jazaaa'uz zaalimeen (al-Ḥašr 59:17)

English Sahih:

So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrongdoers. (Al-Hashr [59] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Ils eurent pour destinée d'être tous deux dans le Feu pour y demeurer éternellement. Telle est la rétribution des injustes. (Al-Hachr [59] : 17)

1 Mokhtasar French

Ce qui arrivera à Satan et à ses adeptes humains, le Jour de la Résurrection, sera d’entrer dans le Feu pour y demeurer éternellement. Cette rétribution qui les attend est celle que méritent ceux qui sont injustes envers eux-mêmes en transgressant les limites d’Allah.