Skip to main content

۞ وَلَوْ اَنَّنَا نَزَّلْنَآ اِلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتٰى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْٓا اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُوْنَ   ( الأنعام: ١١١ )

walaw
وَلَوْ
And (even) if
Et si
annanā
أَنَّنَا
[that] We (had)
[que] Nous
nazzalnā
نَزَّلْنَآ
[We] sent down
faisions descendre en étapes
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
to them
vers eux
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
les anges
wakallamahumu
وَكَلَّمَهُمُ
and spoken to them
et leur parlaient
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
les morts
waḥasharnā
وَحَشَرْنَا
and We gathered
et Nous assemblions
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
before them
sur eux
kulla
كُلَّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose (alors qu’elle est)
qubulan
قُبُلًا
face to face
quelque chose qui (leur) fait face,
مَّا
not
ne pas
kānū
كَانُوا۟
they were
ils seraient (tels)
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوٓا۟
to believe
à croire
illā
إِلَّآ
unless
sauf
an
أَن
[that]
si
yashāa
يَشَآءَ
wills
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
yajhalūna
يَجْهَلُونَ
(are) ignorant
sont ignorants.

Wa law annanaa nazzal naaa ilaihimul malaaa'ikata wa kallamahumul mawtaa wa hasharnaa 'alaihim kulla shai'in qubulam maa kaanoo liyu'minooo illaaa ai yashaaa'al laahu wa laakinna aksarahum yajhaloon (al-ʾAnʿām 6:111)

English Sahih:

And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are ignorant. (Al-An'am [6] : 111)

Muhammad Hamidullah:

Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l'avaient proposé] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Allah veut. Mais la plupart d'entre eux ignorent. (Al-An'am [6] : 111)

1 Mokhtasar French

Si Nous avions répondu favorablement à ce qu’ils proposaient en leur faisant descendre des anges qu’ils voient devant eux, en faisant que les morts leur parlent et les informent de la véracité de ce que tu apportes ou en leur faisant voir de leurs yeux tous les miracles qu’ils réclamaient, ils ne croiraient pas malgré tout en ce que tu apportes, excepté ceux qu’Allah veut guider. Or la plupart ignore cela et ne demande pas à Allah qu’Il lui facilite la guidée.

5 Tafsir Ibn Kathir

Si Dieu répond à ceux qui ont fait des serments solennels que si un miracle leur parvenait ils y croiraient comme par exemple de leur envoyer les anges pour leur communiquer le message et affirmer la mission des Prophètes, tout comme ils avaient demandé auparavant à l'Envoyé de Dieu «ou que tu pourras monter à tes côtés Allah et les an­ ges» [Coran 17:92] et «Nous ne croirons qu'autant qu'il nous viendra un signe à celui que reçoivent les Prophètes d'Allah» [Coran 6:124] et aus­ si: «Ceux qui désespèrent de la vie future disent: «Que Dieu ne nous en- voie-t-D des anges ou ne se montre-t-il Lui-même à nous ?»
Vraiment, c'est là de l'impudence et un monstrueux orgueil» [Coran 25:21].
«Quand bien même les morts leur parleraient» afin qu'ils lui disent la vérité et affirment les enseignements des Prophètes.
«Quand bien mê­ me nous ferions défiler devant eux toute la création» c'est à dire, d'après Moujahed, nous rassemblerions devant eux une génération après une autre pour approuver les enseignements des Prophètes: «Ils ne croi­ raient pas, si telle est la volonté d'Allah» car c'est bien Lui qui dirige qui Il veut et égare qui Il veut.
Tout dépend de Sa volonté.
Tout cela est confirmé par ces versets: «Ceux qui ont encouru la colère de ton maître ne croiront.
Quels que soient les signes qui leur parviendront, que lorsqu'ils éprouveront les tortures de leur châtiment» [Coran 10:96-97].