Skip to main content

فَكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيٰتِهٖ مُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ١١٨ )

fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
Mangez donc
mimmā
مِمَّا
of what
de ce (sur) quoi
dhukira
ذُكِرَ
(is) mentioned
a été mentionné
us'mu
ٱسْمُ
(the) name
(Le) Nom
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
sur lui
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦ
in His Verses -
en Ses Versets
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Fakuloo mimmmaa zukirasmul laahi 'alaihi in kuntum bi Aayaatihee mu'mineen (al-ʾAnʿām 6:118)

English Sahih:

So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses [i.e., revealed law]. (Al-An'am [6] : 118)

Muhammad Hamidullah:

Mangez donc de ce sur quoi on a prononcé le nom d'Allah si vous êtes croyants en Ses versets (le Coran). (Al-An'am [6] : 118)

1 Mokhtasar French

Ô gens, mangez de la chair des bêtes sur lesquelles on a prononcé le nom d’Allah au moment de les sacrifier, si vous croyez véritablement à Ses preuves évidentes.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu autroise à Se serviteurs croyants de manger les bêtes égor­ gées sur lesquelles on a prononcé Son nom, autrement elles seront in­ terdites pour les empêcher à suivre les polythéistes qui mangeaient la viande des bêtes mortes et celles immolées sur les pierres dressées et les idoles.
Puis Il tolère de manger ce sur quoi Son nom a été invoqué «maintenant qu'il vous a énuméré les nourritures qui vous sont interdites, sauf les cas de force majeure» où les hommes y sont contraints.
Puis Il mentionne l'ignorance des polythéistes et leurs habitudes erronées en se permettant les bêtes mortes et sur quoi Son nom n'a pas été prononcé.
Il a dit d'eux: «La plupart des hommes suivent obscuré­ ment leurs penchants.
Ton Seigneur connaît mieux que quiconque ceux qui transgressent les lois» comme 11 connait leur mauvaise intention et leurs actes abominables.