Skip to main content
فَكُلُوا۟
И ешьте же
مِمَّا
из того
ذُكِرَ
было помянуто
ٱسْمُ
имя
ٱللَّهِ
Аллаха
عَلَيْهِ
над чем,
إِن
если
كُنتُم
вы являетесь
بِـَٔايَٰتِهِۦ
в Его знамения
مُؤْمِنِينَ
верующими!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ешьте же из того, над чем произнесено имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения.

1 Абу Адель | Abu Adel

И ешьте же из того (что вы зарезали) то, над чем (при заклании) было помянуто имя Аллаха, если вы в Его знамения (истинно) веруете!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Ешьте то, над чем было произнесено имя Бога, если вы верующие в Его знамения.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ешьте же то, над чем помянуто имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ешьте то, над чем произнесено имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах Всевышний знает тех, кто идёт по прямому пути, и тех, кто заблудился. Не обращайте внимания на заблуждение многобожников, которые запрещают в пищу некоторый скот, а ешьте из него. Ведь Аллах Всевышний наделил вас этой пищей и не запретил вам её. Это добрая пища, и она не повредит вам. Произносите имя Аллаха Всевышнего над скотом, когда вы забиваете его, если вы веруете в Аллаха, поклоняетесь Ему и признаёте Его знамения!

6 Порохова | V. Porokhova

Так ешьте то, над чем помянуто Аллаха имя, Если в Его знаменья веруете вы.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Ешьте же из того, над чем произнесено имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения.

Всевышний повелел Своим верующим рабам выполнять требования правой веры, ибо если человек действительно уверовал, то он обязан употреблять в пищу только ту домашнюю скотину и только тех дозволенных животных, при заклании которых было произнесено имя Аллаха. Он не должен запрещать себе то, что разрешил ему Аллах, как это делали язычники во времена невежества, придумывая собственные законы и уступая порочным желаниям дьяволов.