Skip to main content

قُلْ لِّمَنْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلْ لِّلّٰهِ ۗ كَتَبَ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِۗ اَلَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٢ )

qul
قُل
Say
Dis :
liman
لِّمَن
"To whom (belongs)
« À qui (appartient)
مَّا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?"
et la terre ? »
qul
قُل
Say
Dis :
lillahi
لِّلَّهِۚ
"To Allah"
« À Allâh. »
kataba
كَتَبَ
He has decreed
Il a prescrit
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
nafsihi
نَفْسِهِ
Himself
Lui-même
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۚ
the Mercy
la miséricorde.
layajmaʿannakum
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Surely He will assemble you
Il vous assemblera très certainement
ilā
إِلَىٰ
on
vers
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
لَا
(there is) no
(en qui il n’y a) pas du tout
rayba
رَيْبَ
doubt
(de) doute
fīhi
فِيهِۚ
about it
en lui.
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
khasirū
خَسِرُوٓا۟
have lost
ont perdu
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
leurs propres âmes,
fahum
فَهُمْ
then they
alors ils
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

Qul limam maa fis samaawaati wal ardi qul lillaah; kataba 'alaa nafsihir rahmah; la yajma 'annakum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feeh; allazeena khasirooo anfusahum fahum laa yu'minoon (al-ʾAnʿām 6:12)

English Sahih:

Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe. (Al-An'am [6] : 12)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «A qui appartient ce qui est dans les cieux et la terre?» Dis: «A Allah!» Il S'est à Lui-même prescrit la miséricorde. Il vous rassemblera, certainement, au Jour de la Résurrection: il n'y a pas de doute là-dessus. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas. (Al-An'am [6] : 12)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, demande-leur: Qui est le possesseur des Cieux, de la Terre et de ce qui est entre les deux ? Réponds: Allah les possède en totalité. Il s’est prescrit à Lui-même la miséricorde afin de favoriser Ses serviteurs et Il ne s’empresse pas de Les punir. Mais s’ils ne se repentent pas, Il les rassemblera tous le Jour de la Résurrection, ce jour au sujet duquel il n’existe aucun doute. Ceux qui ont perdu leurs âmes à cause de leur mécréance refusent de croire et ainsi de les sauver.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu certes est le Souverain du Royaume, Il s'est prescrit à Lui- même la miséricorde.
Il est cité dans les deux Sahihs d'après Abou Houraira que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Lorsque Dieu créa les créatures, Il f î t un serment qu'il écrivit dans le livre qu'il garde auprès du Trône: «Ma clémence prévaut sur Ma colère».
(Rapporté par Boukhari et Mouslim) (1).
«Il vous rassemblera an jour du jugement dernier sans aucun doute» qui est le jour de la résurrection dont les croyants n'en doutent plus.
Quant aux infidèles et menteurs, ils ne cessent à en mécroire.
Ibn Ab- bas rapporte: «On demanda à l'Envoyé de Dieu ﷺ au sujet de la comparution devant le Seigneur des mondes, y aura-t-il (en ce jour-là-) de l'eau ?
Il répondit: «Par celui qui tient mon âme dans Sa main, certes il y aura de l'eau.
Les amis de Dieu viendront aux bassins des Prophètes pour s 'y désaltérer.
Dieu enverra soixante-dix mille anges tenant aux mains de bâtons en fer pour en repousser les incré­ dules» (Ce hadith est jugé étrange)(2).
«Auront perdu leur âme» au jour de la résurrection «ceux qui n'au­ ront pas cru» et n'auront pas redouté le mal de ce jour.
«Tout ce qui se situe dans la nuit et le jour Lui appartient» c'est à dire toutes les créatures soient-elles dans les deux ou sur la terre, sont Ses serviteurs, sous Sa domination et à sa disposition.
Puis Il or­ donne à Son serviteur et Messager Mouhammad ﷺ qu'il a envoyé pour appeler les hommes à l'unicité de Dieu en leur apportant le religion droite et les guidant vers le chemin droit de leur dire: «Prendrais-je pour maître un autre qu'Allah, le créateur des cieux et de la terre» qui est pareil à ce verset: «Dis: «O vous les igno­ rants!
allez-vous m'ordonner d'adorer un autre qu'Allah ?»
[Coran 39:64].
Cela signifie: Je ne prendrai plus un autre Seigneur que Dieu, l'Unique, qui n'a pas d'associé, le créateur des cieux et de la terre en les façonnant sans un exemple préalable.
«Lui qui nourrit et qui n'est pas nourri» Il est le dispensateur par ex­ cellence qui pourvoit aux besoins de ses créatures et se suffit d'elles.
Abou Houraira- que Dieu l'agrée- a rapporté: «Un Ansarien des habitants de Qouba* invita le Prophète ﷺ à un repas, et nous partîmes avec lui.
Le repas terminé, le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue- se lava les mains et dit: «Louange à Dieu qui nourrit les êtres et n'a pas besoin qu'on le nourrisse, Il nous a ac­ cordé de ses grâces en nous guidant, nourrissant, abreuvant, nous habillant pour cacher notre nudité, et nous éprouvant au moyen d'une belle épreuve.
Louange à Dieu en nous persévérant à L 'adorer, qui se montre généreux sans cesse envers nous, nous Lui sommes toujours reconnaissants et nous ne pouvons plus nous passer de Lui.
Louange à Dieu qui nous a nourris, abreu­ vés, habillés, sauvés de l'égarement, donné la vue sans nous rendre aveugles et nous a donné la préférence sur beaucoup de ceux qu'il a créés.
Louange à Dieu, Seigneur des mondes»(IK Dis: «J'ai reçu l'ordre d'être le premier à me soumettre» parmi cette communauté «et de ne pas me joindre à ceux qui reconnaissent des asso­ ciés à Allah» Dis: «Je crains en désobéissant à Alalh d'encourir un châti­ ment au jour dernier» le jour où tous les hommes seront rassemblés pour être jugés.
«Celui qui l'évitera» c'est à dire ce supplice «C'est qu'il aura bénéficié de la clémence d'Allah» et de Sa miséricorde «Le voilà le vrai bonheur».
Ce verset est pareil à celui-ci «Celui qui échappera à l'en­ fer et entrera au Paradis sera le vrai vainqueur» [Coran 3:185].
Ce sera certes le bonheur évident.