Skip to main content

فَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَّهْدِيَهٗ يَشْرَحْ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِۚ وَمَنْ يُّرِدْ اَنْ يُّضِلَّهٗ يَجْعَلْ صَدْرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَاۤءِۗ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٥ )

faman
فَمَن
So whoever
Et quiconque
yuridi
يُرِدِ
wants
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
an
أَن
that
qu’
yahdiyahu
يَهْدِيَهُۥ
He guides him
Il le guide,
yashraḥ
يَشْرَحْ
He expands
Il ouvre
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
sa poitrine
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِۖ
to Islam
À (L’)Islam.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yurid
يُرِدْ
He wants
Il veut
an
أَن
that
qu’
yuḍillahu
يُضِلَّهُۥ
He lets him go astray
Il l’égare,
yajʿal
يَجْعَلْ
He makes
Il rend
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
sa poitrine
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
tight
étroite,
ḥarajan
حَرَجًا
and constricted
étroite à cause de difficulté
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as though
comme s’
yaṣṣaʿʿadu
يَصَّعَّدُ
he (were) climbing
il montait
فِى
into
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the sky
le ciel.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yajʿalu
يَجْعَلُ
places
place
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the filth
l’impureté
ʿalā
عَلَى
on
sur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

Famai yuridil laahu ai yahdiyahoo yashrah sadrahoo lil islaami wa mai yurid ai yudillaho yaj'al sadrahoo daiyiqan harajan ka annamaa yassa' 'adu fis samaaa'; kazaalika yaj'alul laahur rijsa 'alal lazeena la yu'minoon (al-ʾAnʿām 6:125)

English Sahih:

So whoever Allah wants to guide – He expands his breast to [contain] IsLam; and whoever He wants to send astray – He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe. (Al-An'am [6] : 125)

Muhammad Hamidullah:

Et puis, quiconque Allah veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Allah inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas. (Al-An'am [6] : 125)

1 Mokhtasar French

Celui à qui Allah veut faciliter de cheminer dans la bonne voie et d’être guidé, Il lui ouvre le cœur et le rend enclin à accepter l’Islam. A l’inverse, celui qu’Il veut abandonner et ne pas lui faciliter de cheminer dans la bonne voie et d’être guidé, Il rend son cœur très étroit ne pouvant accepter la vérité. Son cœur refuse que la vérité entre en lui aussi fortement qu’il refuse de monter vers le Ciel et il est incapable de souscrire à la vérité tout comme il est incapable de monter vers le Ciel. Ainsi, tout comme Allah fit en sorte que cette étroitesse extrême soit la condition de l’égaré, Il fera en sorte que ceux qui ne croient pas en Lui soient châtiés.

5 Tafsir Ibn Kathir

Quiconque Dieu veut diriger, Il lui ouvre la poitrine à la soumis­ sion, et ceci constitue un signe du bien comme Il le montre dans ce verset: «Quel plus grand bien que d'avoir le cœur ouvert à la foi et que d'être guidé par la lumière de son Seigneur» [Coran 39:22] et dans celui-ci: «Mais Dieu vous a fait aimer la foi, qu'il a embellie dans vos âmes» [Coran 49:7], A cet égard on a rapporté qu'on a demandé à l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- «Quel est le plus sagace parmi les croyants ?»
Il répondit: «Il est celui qui évoque souvent la mort et se pré­ pare pour la vie future»(1).
On demanda à l'Envoyé de Dieu ﷺ le sens de ce verset: «Allah dilate le cœur de celui qu'il veut gagner à sa cause» comment Dieu peut-ll lui dialter le cœur ô Envoyé de Dieu ?»
Il répondit: «C'est une lumière qu'i l lui jette dans la cœur en l'ouvrant (pour l'accueillir)» -Y-a-t-il un signe pour la savoir ?
répliqua-t-on» - Revenir repentant (à Dieu) en recherchant la vie future, dit-il, s 'arrachant à la de­ meure trompeuse (le bas monde), et de s 'apprêter à la mort avant sa surve­ nance» (Rapporté par Abdul-Razzaq, Ibn Jarir et Ibn Abi Hatem)(2).
«Celui qu'il en veut écarter, Il l'essouffle et l'oppresse» en lui resser­ rant le cœur afin de ne contenir ni la bonne direction ni la foi.
Omar Ben Al-Khattab demanda à un bédouin qui vit dans le désert: «Quel est le Haraja (un arbre délaissé dans un bois) ?»
Il lui répondit: «C'est un arbre qui existe parmi d'autres auquel ne parvient ni un animal du troupeau, ni une bête fauve ni rien» Et Omar de répliquer; «Ainsi le cœur de l'hypocrite où aucun bien n'y parvient».
Ibn Abbas a commenté le verset précité et dit: «Dieu lui rend le cœur trop étroit pour pouvoir recevoir l'Islam (ou la soumission) alors que cette religion est trop vaste.
Tel est le sens de ce verset: «Sa reli- gion ne comporte aucune obligation pénible» [Coran 22:78] qui signifie que Dieu n'a imposé aucune gêne dans la religion».
«comme quelqu'un qui tente une ascension» tel est l'exemple de quel­ qu'un qui fait un grand effort pour monter jusqu'au ciel.
Et Ibn Abbas de dire: «Comme le fils d'Adam est incapable de monter jusqu'au ciel, ainsi l'unicité de Dieu et la foi n'entrent plus dans son cœur à moins que Dieu ne le veuille.
Quant à Ibn Jarir, il a dit: «C'est une parabole que Dieu présente pour montrer l'étroitesse du cœur de l'incrédule où la foi ne pourrait y entrer.
Son refus d'accepter la foi est pareil à l'im­ possibilité et l'incapacité de monter jusqu'au ciel.
«C'est ainsi qu'Allah fait avorter les tentatives des incrédules» C'est à dire: Quiconque Dieu veut égarer en lui resserrant le cœur, Il donne le pouvoir du démon sur lui et ses semblables parmi ceux qui refusent de croire en Lui et en Son Prophète, en l'éloignant de Son chemin.