Skip to main content

وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِيْ ظُفُرٍۚ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُوْمَهُمَآ اِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُوْرُهُمَآ اَوِ الْحَوَايَآ اَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍۗ ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِبَغْيِهِمْۚ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( الأنعام: ١٤٦ )

waʿalā
وَعَلَى
And to
Et à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
hādū
هَادُوا۟
are Jews
sont Juifs,
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We forbade
nous avons interdit
kulla
كُلَّ
every
chaque
dhī
ذِى
(animal) with
possesseur
ẓufurin
ظُفُرٍۖ
claws
(de) griffe.
wamina
وَمِنَ
and of
Et des
l-baqari
ٱلْبَقَرِ
the cows
[les] vaches
wal-ghanami
وَٱلْغَنَمِ
and the sheep
et les chèvres et moutons
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We forbade
nous avons interdit
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
shuḥūmahumā
شُحُومَهُمَآ
their fat
leurs graisses
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce qu’
ḥamalat
حَمَلَتْ
carried
ont porté
ẓuhūruhumā
ظُهُورُهُمَآ
their backs
leurs dos
awi
أَوِ
or
ou
l-ḥawāyā
ٱلْحَوَايَآ
the entrails
les entrailles
aw
أَوْ
or
ou
مَا
what
ce qui
ikh'talaṭa
ٱخْتَلَطَ
(is) joined
est mélangé
biʿaẓmin
بِعَظْمٍۚ
with the bone
à de l’os.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
(De) cela
jazaynāhum
جَزَيْنَٰهُم
(is) their recompense
Nous les avons récompensés sans diminution
bibaghyihim
بِبَغْيِهِمْۖ
for their rebellion
pour leur recherche de la transgression.
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
Et certes, Nous
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
[surely] are truthful
(sommes) certainement véridiques.

Wa 'alal lazeena haadoo harramnaa kulla zee zufurinw wa minal baqari walghanami harramnaa 'alihim shuh oomahumaaa illaa maa hamalat zuhooruhumaaa awil hawaayaaa aw makhtalata bi'azm zaalika jazainaahum bibaghyihim wa innaa lasaa diqoon (al-ʾAnʿām 6:146)

English Sahih:

And to those who are Jews We prohibited every animal of uncloven hoof; and of the cattle and the sheep We prohibited to them their fat, except what adheres to their backs or the entrails or what is joined with bone. [By] that We repaid them for their transgression. And indeed, We are truthful. (Al-An'am [6] : 146)

Muhammad Hamidullah:

Aux Juifs, Nous avons interdit toute bête à ongle unique. Des bovins et des ovins, Nous leurs avons interdit les graisses, sauf ce que portent leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé à l'os. Ainsi les avons-Nous punis pour leur rébellion. Et Nous sommes bien véridiques. (Al-An'am [6] : 146)

1 Mokhtasar French

Nous avons prohibé aux juifs la chair de bêtes dont les sabots ne sont pas fendus, comme les chameaux et les autruches. Nous leur avons également prohibé la graisse des bovins, des ovins et des caprins sauf celle de leur dos. Leur a également été prohibé ce qui est issu de leurs entrailles ou est mêlée à leurs os comme la croupe et le flanc. Nous avons déclaré tout cela illicite afin de les rétribuer pour leur injustice et Nous sommes véridiques dans tout ce que Nous annonçons.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu a interdit à ceux qui se sont judaisés toute bête à ongles à moins qu'elle n'ait les pattes fendues tels que: les chameaux, les autru­ ches, les dindes et les canes.
Moujahed a dit: «Les animaux à ongles sont le chameaux et l'au­ truche dont les pattes sont fendues».
En demandant à Al-Qassem Ben Abi Bazza sur ie sens des pattes fendues, il répondit: «Qui ne peuvent pas s'espacer et se séparer».
Les juifs mangent les animaux et les oi­ seaux dont les pattes peuvent s'espacer et s'interdisent des autres tels que: le chameau, l'oie et l'autruche ainsi que l'onagre.
«Nous leur avons aussi interdit la graisse des bœufs et des moutons» qui signifie d'après As-Souddy: la graisse, les reins, l'estomac et les in­ testins.
Les juifs disaient: «Tout ce qu'lsraël (Jacob) s 'était interdit, nous les interdirons à notre tour» «Excepté celle du dos et de boyaux et celle qui entoure les os».
«Ceci pour les châtier de leur insoumission» Dieu leur a causé ce genre de peine pour prix de leur rebellion en leur défendant ces nourri­ tures, comme Il le montre dans ce verset: «C'est pour les punir de leur iniquité que nous avons interdit l'usage d'aliments autrefois autorisé» [Co­ ran IV, 160] Dieu est certes juste en appliquant les peines sans oppri­ mer personne.
Mais suivant une autre interprétaiton, Ibn Jarir a dit: «Dieu veut dire à Mouhammad: Nous sommes véridiques en te racon­ tant cette interdiction aux juifs parce qu'ils ont prétendu que Jacob (Is­ raël) s'est interdit ces choses-là sans les lui imposer.
On a rapporté qu'on a fait connaître à Omar Ben Al-Khattab que Samoura avait fait un commerce du vin.
Il s 'écria: «Que Dieu mau­ disse Samoura!
N'a-t-il pas su que l'Envoyé de Dieu -qu'Allah le bé­ nisse et le salue- a dit: «Dieu a maudit les juifs qui, en leur interdisant la consommation de la graisse, l'ont fondue et vendue».
Jaber Ben Abdullah rapporte: «J'ai entendu l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- dire le jour de la conquête de la Mecque: «Dieu et Son Messager ont interdit la vente du vin, des animaux morts, du porc et des idoles».
On lui demanda: «O Envoyé de Dieu, que penses-tu de la graisse des bêtes mortes pour enduire les navires, à graisser les peaux et comme aliments pour les lampes ?»
Il répondit: «Non, ceci est prohibé» Puis il poursuivit: «Que Dieu maudisse les juifs qui, une fois que Dieu leur a prohibé la graisse, ils l'ont fondue, l'ont ven­ due et ils ont mangé son prix» (Rapporté par Plusieurs)(1K L'imam Ahmed rapporte d'après Ibn Abbas: «L'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- était assis dans la mosquée le visage tourné vers le Hijr (le fond de la Ka'ba).
Il regarda le ciel, rit et dit: «Que Dieu maudisse les juifs qui ont vendu la graisse qui leur était inter­ dite et mangé son prix.
Or, lorsque Dieu interdit une chose à un peuple, Il leur intred.it aussi son prix» (Rapporté par Ahmed)*1*.