Skip to main content

سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكْنَا وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَنَاۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ  ( الأنعام: ١٤٨ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
Diront très bientôt
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
ont associé :
law
لَوْ
"If
« Si
shāa
شَآءَ
Had willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
مَآ
not
ne pas
ashraknā
أَشْرَكْنَا
we (would) have associated partners (with Allah)
nous aurions associé
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
nos ancêtres
walā
وَلَا
and not
et ne pas
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
nous aurions rendu interdit
min
مِن
[of]
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍۚ
anything"
quoi que ce soit. »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Likewise
Ainsi
kadhaba
كَذَّبَ
denied
ont démenti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui (étaient)
min
مِن
(were from)
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
avant eux
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
dhāqū
ذَاقُوا۟
they tasted
ils ont goûté
basanā
بَأْسَنَاۗ
Our wrath
(à) Notre Force de combat.
qul
قُلْ
Say
Dis :
hal
هَلْ
"Is
« Est-ce qu’
ʿindakum
عِندَكُم
with you
(il y a) auprès (de) vous
min
مِّنْ
[of]
de
ʿil'min
عِلْمٍ
any knowledge
savoir
fatukh'rijūhu
فَتُخْرِجُوهُ
then produce it
et vous pourrez donc le faire sortir
lanā
لَنَآۖ
for us?
pour nous ?
in
إِن
Not
Ne pas
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
vous suivez
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
la supposition
wa-in
وَإِنْ
and not
et ne pas
antum
أَنتُمْ
you (do)
vous (faites)
illā
إِلَّا
but
sauf
takhruṣūna
تَخْرُصُونَ
guess"
deviner.

Sayaqoolul lazeena ashrakoo law shaaa'al laahu maaa ashraknaa wa laaa aabaa'unaa wa laa harramnaa min shai'; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim hattaa zaaqoo baasanaa; qul hal 'indakum min 'ilmin fatukh rijoohu lanaa in tattabi'oona illaz zanna wa in antum illaa takhhrusoon (al-ʾAnʿām 6:148)

English Sahih:

Those who associated [others] with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but misjudging." (Al-An'am [6] : 148)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui ont associé diront: «Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus et nous n'aurions rien déclaré interdit.» Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les messagers) jusqu'à ce qu'ils eurent goûté Notre rigueur. Dis: «Avez-vous quelque science à nous produire? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir». (Al-An'am [6] : 148)

1 Mokhtasar French

Les polythéistes brandiront comme prétexte la volonté d’Allah et Son Décret pour justifier leur polythéisme : Si Allah avait voulu que nous et nos ancêtres ne Lui associions aucune divinité, nous ne Lui aurions rien associé et si Allah avait voulu que nous ne nous interdisions pas ce que nous nous sommes interdit, nous nous ne serions rien interdit. C’est en avançant un prétexte semblable à cela que ceux qui les ont précédés ont rejeté leurs messagers. Ils dirent en effet : Si Allah avait voulu que nous ne les rejetions pas, nous ne les aurions pas rejetés. Ils persistèrent à démentir leurs messagers jusqu’à ce qu’ils aient goûté au châtiment que Nous avons fait descendre sur eux. Ô Messager, dis à ces polythéistes: Avez-vous une preuve démontrant qu’Allah est satisfait que vous Lui associiez d’autres divinités, que vous rendiez licite ce qu’Il a déclaré illicite et que vous rendiez illicite ce qu’Il a déclaré licite ? Le simple fait que vous commettiez tout cela ne signifie pas qu’Allah l’agrée puisque vous ne suivez que des conjectures. Or conjecturer ne dispense pas d’apporter des preuves et vous n’êtes que des menteurs.

5 Tafsir Ibn Kathir

C'est un genre de polémique que Dieu mentionne dans ces ver­ sets et ceux qui les ont précédés, et une présomption à laquelle s'atta­ chaient les idolâtres en s 'interdisant des choses licites.
Dieu sans doute connaît bien leur agissement.
Certes Il est capable, quand Il le veut d'inspirer la foi aux hommes et les éloigner de l'incrédulité.
Mais II n'a pas voulu se comporter ainsi avec ces polythéistes pour montrer Sa puissance, Sa volonté et Son vouloir.
Il a dit par la bouche de ces idolâtres: «Si Allah avait voulu, ni nous, ni nos ancêtres n'aurions été ido­ lâtres» comme Il a dit dans un autre verset: «Ils disent: «Si le Miséricor­ dieuse ne l'avait voulu, nous n'aurions pas adoré nos idoles» [Coran 43:20].
Mais Il a voulu montrer le faux argument de ces polythéistes qui s 'attachaient fortement aux coutumes de leurs ancêtres, car si vrai­ ment cet argument s 'avérait valable et cette excuse acceptable, Il ne les aurait pas anéantis après leur envoyer Ses Prophètes pour les diri­ ger.
Il leur demande: «Avez-vous un argument ?
que Dieu puisse l'agréer, si c'est ainsi: «Produisez-le» montrez-le si vous en êtes capables.
Mais sachez que: «Vous ne vous aidez que de suppositions» en forgeant les mensonges.
«Dis: Le dernier mot est à Allah» S'il avait voulu, Il vous aurait tous mis dans la bonne voie» O Mouhammad, dis à ces idolâtres que l'argu­ ment décisif appartient à Dieu qui dirige qui Il veut et égare qui Il veut.
Tout dépend de Sa volonté et de Sa sagesse.
Il agrée les croyants et méprit les incrédules.
S'il l'avait voulu: «l'univers entier aurait embrassé Sa foi» [Coran 10:99] ou «Il aurait fait de vous un seul peuple» [Coran 16:93].
Puis Il défie ces idolâtres en leur demandant de produire les té­ moins qui puissent attester «Qu'Allah a prononcé ces interdictions» Puis Il s'adresse à Son Prophète: «Au cas où ils l'attesteraient, ne te joins pas à eux» car ils ne présenteraient que de mensonges «et ne te laisse pas entraîner par ceux qui traitent nos signes de mensonge» Car ceux-là ne croient pas à la vie future et en plus ils reconnaissent des égaux à leur Seigneur.