Skip to main content

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ  ( الأنعام: ١٥٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
approchez (pas)
māla
مَالَ
wealth
(les) richesses
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
(of) the orphans
(de) l’orphelin
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-allatī
بِٱلَّتِى
with that
par celle qui
hiya
هِىَ
which
(est) elle
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
meilleure
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yablugha
يَبْلُغَ
he reaches
il atteigne
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۖ
his maturity
son âge de force.
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
Et remplissez
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
la mesure du volume
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
et la mesure du poids
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
with justice
avec toute la justice.
لَا
Not
Ne pas
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
Nous chargeons
nafsan
نَفْسًا
any soul
une âme
illā
إِلَّا
except
sauf
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
(en fonction de) sa capacité.
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qul'tum
قُلْتُمْ
you speak
vous parlez,
fa-iʿ'dilū
فَٱعْدِلُوا۟
then be just
alors soyez justes
walaw
وَلَوْ
even if
même s’
kāna
كَانَ
he is
il est
dhā
ذَا
(one of)
un proche
qur'bā
قُرْبَىٰۖ
a near relative
un proche.
wabiʿahdi
وَبِعَهْدِ
And (the) Covenant
Et [à] (le) pacte
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
awfū
أَوْفُوا۟ۚ
fulfil
remplissez.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela,
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
Il vous a recommandé
bihi
بِهِۦ
with it
[à] lui
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember
vous rappellerez.

Wa laa taqraboo maalal yateemi illaa billatee hiyaa ahsanu hattaa yablugha ashuddahoo wa awful kaila walmeezaana bilqisti laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa izaa qultum fa'diloo wa law kaana zaa qurbaa wa bi 'ahdil laahi awfoo; zaalikum wassaakum bihee la'allakum tazakkarron (al-ʾAnʿām 6:152)

English Sahih:

And do not approach the orphan's property except in a way that is best [i.e., intending improvement] until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you speak [i.e., testify], be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember. (Al-An'am [6] : 152)

Muhammad Hamidullah:

Et ne vous approchez des biens de l'orphelin que de la plus belle manière, jusqu'à ce qu'il ait atteint sa majorité. Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n'imposons à une âme que selon sa capacité. Et quand vous parlez, soyez équitables même s'il s'agit d'un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Allah. Voilà ce qu'Il vous enjoint. Peut-être vous rappellerez-vous. (Al-An'am [6] : 152)

1 Mokhtasar French

Allah déclara illicite de disposer des biens de l’orphelin (le mot yatîmun désigne celui dont le père est décédé avant qu’il n’atteigne la puberté) sauf si cela lui permet d’en tirer bénéfice, lui est profitable et augmente sa richesse. Cela est permis jusqu’à ce qu’il atteigne la puberté et devienne mature. D’autre part, Allah vous déclara illicite de frauder dans les poids et mesures. Vous êtes plutôt tenus d’être équitables lorsque vous prenez comme lorsque vous donnez, lorsque vous vendez comme lorsque vous achetez. Nous ne chargeons une âme que de ce qu’elle peut supporter. Ainsi, aucun reproche ne sera fait concernant les surplus et les déficits qu’on ne peut éviter. Il vous a aussi déclaré illicite de faire preuve de favoritisme envers vos proches ou vos amis par les fausses nouvelles ou les faux témoignages. Il vous a déclaré illicite de manquer à l’engagement pris avec Allah ou au nom d'Allah. Vous vous devez plutôt de l’honorer. Tel est ce qu’Allah vous ordonne, allez-vous réfléchir à ce qu’il adviendra de vous?

5 Tafsir Ibn Kathir

Ibn Abbas rapporte: «Après la révélation de ces deux versets: «Ne donnez vos soins aux biens de l'orphelin qu'autant qu'ils lui seront profita­ bles» et «Ceux qui gaspillent injustement les biens des orphelins …» [Coran 4:10] chaque homme qui avait à sa charge un orphelin commence à isoler sa nourriture et sa boisson de celles de cet orphelin en les lui ré­ servant sans les toucher jusqu'à ce que l'orphelin les consomme ou elles pourrissent.
Comme cet agissement leur causa de la peine, ils al­ lèrent s'en plaindre auprès de l'Envoyé de Dieu ﷺ Dieu à cette occasion fit cette révélation: «Ils t'interogent sur les orphelins.
Dis-leur: «Gérez au mieux leurs intérêts.
S'il vous arrive de devenir leurs associés, traitez-les en frères» [Coran 2:220].
Alors ils re­ tournèrent chez eux et mélangèrent leur nourriture et leur boisson à celles des orphelins.
«Jusqu'à ce qu'il devienne capable de les gérer lui-même» c'est à dire jusqu'à ce qu'il devienne pubère selon les dires de Malek et Ach- Cha'bi, ou jusqu'à trente ans selon As-Souddy ou quarante selon les dires des autres.
«Donnez à chacun une juste mesure et un juste poids» Dieu ordonne de donner, ou de prendre, le poids et la mesure exacts comme Il me­ nace ceux qui trangressent cette règle en disant: «Malheur aux frau­ deurs, qui, lorsqu'ils reçoivent, exigent pleine mesure, et, qui, lorsqu'ils mesurent ou pèsent pour les autres, les font perdre» [Coran 83:1-3].
Dieu avait anéanti tout un peuple qui fraudait la mesure et le poids (le peuple de Chou'aib d'après le Coran).
Dans son ouvrage «Al-Jamé» Abou Issa At-Tirmidhi rapporte d'après Ibn Abbas que l'Envoyé de Dieu -qu'Allah le bénisse et le sa­ lue- a dit à ceux qui mesurent et pèsent: «Vous êtes chargés d 'une af­ faire qui a causé la perte des générations qui vous ont précédés (en les fraudant)(1)».
«Nous n'imposons à chaque âme que les charges qu'elle peut suppor­ ter» en s'acquittant de ce qu'elle doit et réclamant ses droits ainsi en accomplissant ses obligations cultuelles dans la mesure de sa capa­ cité.
Il n'y a aucun mal si, une fois les efforts déployés, on n'arrive pas à s'en acquitter totalement.
«Soyez équitables dans vos propos, même s'ils doivent déplaire à vos proches» ce verset est pareil à celui-ci: «O croyants, soyez respectueux de la vérité quand vous témoignez devant Allah» [Coran 4:135] Dieu or­ donne d'être équitable et juste en actes, propos et émoignages même si l'affaire concerne un proche parent, à tout moment et en tout lieu.
«Soyez fidèles à Allah» C'est à dire, d'après Ibn Jarir, observez le pacte que vous avez conclu avec Dieu, en se conformant à Ses ordres et les appliquant avec sincérité, en s'abstenant de tout ce qu'il a inter­ dit et en suivant les prescriptions du Livre de Dieu et de la sunna du Prophète.
«Voilà ce qu 'i l tous recommande» tels sont les ordres de Dieu qu'on doit observer et respecter «si vous voulez vous améliorer» en tirant bon parti de ces recommandations.