Skip to main content

مَنْ يُّصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَىِٕذٍ فَقَدْ رَحِمَهٗ ۗوَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ  ( الأنعام: ١٦ )

man
مَّن
Whoever
Quiconque
yuṣ'raf
يُصْرَفْ
is averted
est épargné
ʿanhu
عَنْهُ
from it
de lui
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certes,
raḥimahu
رَحِمَهُۥۚ
He had Mercy on him
Il lui a fait miséricorde.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et cela (est)
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
(the) clear
claire.

Mai yusraf 'anhu Yawma'izin faqad rahimah; wa zaalikal fawzul mubeen (al-ʾAnʿām 6:16)

English Sahih:

He from whom it is averted that Day – [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment. (Al-An'am [6] : 16)

Muhammad Hamidullah:

En ce jour, quiconque est épargné, c'est qu'[Allah] lui a fait miséricorde. Et voilà le succès éclatant. (Al-An'am [6] : 16)

1 Mokhtasar French

Celui à qui Allah fera miséricorde, sera celui à qui Allah épargnera le châtiment le Jour de la Résurrection. Echapper à ce châtiment est assurément une réussite évidente qui n’a pas d’égale.