Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ  ( الأنعام: ٢١ )

waman
وَمَنْ
And who
Et qui (est)
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
plus injuste
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
que quiconque
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
a inventé
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
kadhiban
كَذِبًا
a lie
un mensonge
aw
أَوْ
or
ou
kadhaba
كَذَّبَ
rejects
a démenti
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
His Signs?
[en] Ses Versets.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
Certes, [il]
لَا
not
ne
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
seront (pas) victorieux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes.

Wa man azlamu mim manif tara 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihuz zaalimoon (al-ʾAnʿām 6:21)

English Sahih:

And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed. (Al-An'am [6] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Qui donc est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonge Ses versets? Les injustes ne réussiront pas. (Al-An'am [6] : 21)

1 Mokhtasar French

Le plus injuste est celui qui attribue un associé à Allah, l’adore comme on adore Allah ou traite de mensonges les versets qu’Il a révélés à Son Messager. Les injustes qui attribuent un associé à Allah et nient Ses versets, ne connaîtront jamais la réussite s’ils ne se repentent pas.