Skip to main content

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ   ( الأنعام: ٢٩ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
Et ils ont dit :
in
إِنْ
"Not
« N’(est) pas
hiya
هِىَ
"it (is)
elle
illā
إِلَّا
except
sauf
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
notre vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (serons)
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected"
du tout ressuscités. »

Wa qaalooo in hiya illaa hayaatunad dunyaa wa maa nahnu bimab'ooseen (al-ʾAnʿām 6:29)

English Sahih:

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." (Al-An'am [6] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Et ils disent: «Il n'y a pour nous [d'autre vie] que celle d'ici-bas; et nous ne serons pas ressuscités». (Al-An'am [6] : 29)

1 Mokhtasar French

Ces polythéistes dirent: Il n’existe pas d’autre vie que celle que nous vivons et nous ne serons pas ressuscités afin de rendre des comptes.