Skip to main content

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ   ( الأنعام: ٤ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tatīhim
تَأْتِيهِم
comes to them
leur vient
min
مِّنْ
[of]
de
āyatin
ءَايَةٍ
any sign
signe
min
مِّنْ
from
parmi
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
(les) signes
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
illā
إِلَّا
but
sans qu’
kānū
كَانُوا۟
they are
ils soient
ʿanhā
عَنْهَا
from it
de lui
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turning away
des gens qui se détournent.

Wa maa taateehim min Aayatim min Aayaati Rabbihim illaa kaanoo 'anhaa mu'rideen (al-ʾAnʿām 6:4)

English Sahih:

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom. (Al-An'am [6] : 4)

Muhammad Hamidullah:

Et il ne leur vient aucun des signes d'entre les signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent. (Al-An'am [6] : 4)

1 Mokhtasar French

Quels que soient les arguments de leur Seigneur que tu apportes aux polythéistes, ils les délaissent avec indifférence. En effet, des arguments clairs et des preuves évidentes de l’Unicité d’Allah leur sont parvenus. Des signes de la véracité de Ses messagers leur sont également parvenus mais leur seule réponse fut l’indifférence.

5 Tafsir Ibn Kathir

Lorsqu'un signe parmi d'autres du Seigneur parvenait aux poly­ théistes obstinés, ou une preuve qui démontrait l'unicité de Dieu, ils les traitaient de mensonges et s'en détournaient sans leur prêter aucune importance.
Dieu les menace en disant: «Ils comprendront plus tard le sens de ce qu'ils ont raillé» Puis Dieu les exhorte et leur conseille d'évi­ ter le châtiment qui attend les impies, Il leur mentionne le sort funeste qu'avaient subi ceux qui avaient mécru parmi les générations passées après s'être établies sur la terre et avoir reçu des biens, eu de posté­ rité, joui d'une grande puissance.
Dieu leur a envoyé du ciel une pluie abondante et a créé les fleuves coulant à leurs pieds.
Pour prix de leur impiété «Nous les avons fait périr en punition de leurs péchés» que leurs mains ont perpétrés.
Après leur départ «nous avons appelé à la vie après elles une nouvelle génération» pour la mettre à l'épreuve, mais hélas elle n'a fait qu'imiter la génération précédente et elle a subi le même sort.
Donc prenez garde ô hommes, vous n'êtes ni plus puissants qu'eux ni plus considé­ rés qu'eux aux regards de Dieu, et sachez que votre Prophète est plus honoré que les leurs, évitez donc la châtiment qui pourrait vous tou­ cher sans la clémence et la miséricorde de Dieu.