Skip to main content

بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُوْنَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُوْنَ اِلَيْهِ اِنْ شَاۤءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٤١ )

bal
بَلْ
"Nay
Plutôt
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
Lui seul
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
vous invoqueriez
fayakshifu
فَيَكْشِفُ
and He would remove
et Il enlèverait ensuite
مَا
what
ce (vers) quoi
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
vous appelez
ilayhi
إِلَيْهِ
upon Him
vers lui
in
إِن
if
s’
shāa
شَآءَ
He wills
Il voulait
watansawna
وَتَنسَوْنَ
and you will forget
et vous oublieriez
مَا
what
ce que
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate (with Him)"
vous associez.

Bal iyyaahu tad'oona fa yakshifu maa tad'oona ilaihi in shaaa'a wa tansawna maa tushrikoon (al-ʾAnʿām 6:41)

English Sahih:

No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him]. (Al-An'am [6] : 41)

Muhammad Hamidullah:

C'est plutôt à Lui que vous ferez appel. Puis, Il dissipera, s'Il veut, l'objet de votre appel et vous oublierez ce que vous [Lui] associez. (Al-An'am [6] : 41)

1 Mokhtasar French

En vérité, vous n’invoquerez à ce moment-là qu’Allah votre créateur et Il fera alors disparaitre votre peine. Il peut en effet se charger de cela car Il en a le pouvoir. Quant aux divinités que vous adoriez et que vous associiez à Allah, vous les délaisserez puisque vous savez qu’elles ne sont d’aucune utilité ni n’éloignent aucune nuisance.