Skip to main content

فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۗ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأنعام: ٤٥ )

faquṭiʿa
فَقُطِعَ
So was cut off
A donc été anéanti
dābiru
دَابِرُ
(the) remnant
ce qui restait
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
(des) gens
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟ۚ
did wrong
ont fait injustice.
wal-ḥamdu
وَٱلْحَمْدُ
And all praises and thanks
Et tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
(appartiennent) à Allâh,
rabbi
رَبِّ
Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

Faquti'a daabirul qawmil lazeena zalamoo; walhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen (al-ʾAnʿām 6:45)

English Sahih:

So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds. (Al-An'am [6] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Ainsi fut exterminé le dernier reste de ces injustes. Et louange à Allah, Seigneur de l'Univers! (Al-An'am [6] : 45)

1 Mokhtasar French

Les derniers mécréants furent anéantis et Les messagers d’Allah furent secourus. La reconnaissance et la louange ne sont dues qu’à Allah Seul, le Seigneur de l’Univers, pour avoir anéanti Ses ennemis et secouru Ses alliés.