And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Al-An'am [6] : 48)
Muhammad Hamidullah:
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs: ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. (Al-An'am [6] : 48)
1 Mokhtasar French
Nous n’envoyons Nos messagers qu’afin d’annoncer aux croyants et aux obéissants qu’ils hériteront de délices éternels et inépuisables qui leur sont destinés et afin d’effrayer les mécréants et les désobéissants par l’annonce du châtiment terrible qui les attends. Quiconque croit aux messagers et améliore ses œuvres n’éprouvera aucune crainte sur ce qui l’attend dans l’au-delà ni ne sera affligé pour ce qu’il aura manqué dans ce bas monde.
2 Rashid Maash
48 Nous n’envoyons Nos Messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde les hommes. Quiconque croit en leur mission et accomplit de bonnes actions sera préservé de toute crainte et de toute affliction.
3 Islamic Foundation
Nous n’envoyons de Messagers que pour annoncer et avertir. Alors, ceux qui croient et font œuvre de bien, il n’y aura nulle crainte pour eux, et ils n’auront aucune affliction
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Les messagers que Nous envoyons n’ont pour mission que d’annoncer la bonne nouvelle et d’avertir. Dès lors, ceux qui croient et s’amendent ne connaîtront pas la crainte et ne seront pas affligés