Skip to main content

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأنعام: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
Nous avons envoyé
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Les Messagers
illā
إِلَّا
except
sauf (en tant qu’)
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearer of glad tidings
annonciateurs de bonnes nouvelles
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۖ
and (as) warners
et avertisseurs.
faman
فَمَنْ
So whoever
Et ensuite, quiconque
āmana
ءَامَنَ
believed
croit
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reformed
et (se) corrige,
falā
فَلَا
then no
alors (il n’y a) aucune
khawfun
خَوْفٌ
fear
peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireena faman aamana wa aslaha falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon (al-ʾAnʿām 6:48)

English Sahih:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Al-An'am [6] : 48)

Muhammad Hamidullah:

Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs: ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés. (Al-An'am [6] : 48)

1 Mokhtasar French

Nous n’envoyons Nos messagers qu’afin d’annoncer aux croyants et aux obéissants qu’ils hériteront de délices éternels et inépuisables qui leur sont destinés et afin d’effrayer les mécréants et les désobéissants par l’annonce du châtiment terrible qui les attends. Quiconque croit aux messagers et améliore ses œuvres n’éprouvera aucune crainte sur ce qui l’attend dans l’au-delà ni ne sera affligé pour ce qu’il aura manqué dans ce bas monde.