Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًاۢ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنعام: ٥٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
jāaka
جَآءَكَ
come to you
arrivent (chez) toi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
en Nos Versets,
faqul
فَقُلْ
then say
alors dis :
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
« Paix
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
(be) upon you
sur vous.
kataba
كَتَبَ
(Has) Prescribed
A prescrit
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
nafsihi
نَفْسِهِ
Himself
Lui-même
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۖ
the Mercy
la miséricorde :
annahu
أَنَّهُۥ
that he
que [lui]
man
مَنْ
who
quiconque
ʿamila
عَمِلَ
does
fait
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
sūan
سُوٓءًۢا
evil
du mal
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
par ignorance
thumma
ثُمَّ
then
puis
tāba
تَابَ
repents
se repenti
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
après lui
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
et (se) corrige,
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
then, indeed He
alors (Il a prescrit) qu’Il (soit)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
très miséricordieux. »

Wa izaa jaaa'akal lazeena yu'minoona bi Aayaatinaa faqul salaamun 'alaikum kataba Rabbukum 'alaa nafsihir rahmata annahoo man 'amila minkum sooo'am bijahaalatin summa taaba mim ba'dihee wa aslaha fa annahoo Ghafoorur Raheem (al-ʾAnʿām 6:54)

English Sahih:

And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself – indeed, He is Forgiving and Merciful." (Al-An'am [6] : 54)

Muhammad Hamidullah:

Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient à nos versets (le Coran), dis: «Que la paix soit sur vous! Votre Seigneur S'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Et quiconque d'entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s'est repenti et s'est réformé... Il est, alors, Pardonneur et Miséricordieux». (Al-An'am [6] : 54)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, lorsque viennent à toi ceux qui croient aux signes qui témoignent de la véracité de ce que tu apportes, réponds à leur salutation afin de les honorer et réjouis-les en leur faisant connaitre l’étendue de la miséricorde d’Allah. En effet, Allah s’est imposé à lui-même d’être miséricordieux envers Ses serviteurs. Ainsi, quiconque commet par ignorance ou faiblesse un acte de désobéissance puis se repent et accomplit de bonnes œuvres, Allah lui pardonnera car Allah pardonne et est miséricordieux envers les serviteurs qui se repentent.