قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيْكُمْ مِّنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُوْنَ ( الأنعام: ٦٤ )
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
« Allâh
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
saves you
vous sauvera
min'hā
مِّنْهَا
from it
d’elles
wamin
وَمِن
and from
et de
kulli
كُلِّ
every
toute
karbin
كَرْبٍ
distress
angoisse
thumma
ثُمَّ
yet
puis
antum
أَنتُمْ
you
vous
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
associate partners (with Allah)"
associez (à Lui). »
Qulil laahu yunajjjeekum minhaa wa min kulli karbin summa antum tushrikoon (al-ʾAnʿām 6:64)
English Sahih:
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him." (Al-An'am [6] : 64)
Muhammad Hamidullah:
Dis: «C'est Allah qui vous en délivre ainsi que de toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associés». (Al-An'am [6] : 64)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, dis-leur: C’est Allah qui vous protège de ces détresses et vous libère de toute angoisse mais malgré cela, lorsque vous vous retrouvez dans l’aisance, vous Lui associez d’autres divinités. Y-a-t-il pire injustice que celle-là?