وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ( الأنعام: ٦٩ )
Wa maa 'alal lazeena yattaqoona min hisaabihim min shai'inw wa laakin zikraa la'allahum yattaqoon (al-ʾAnʿām 6:69)
English Sahih:
And those who fear Allah are not held accountable for them [i.e., the disbelievers] at all, but [only for] a reminder – that perhaps they will fear Him. (Al-An'am [6] : 69)
Muhammad Hamidullah:
Il n'incombe nullement à ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens là. Mais c'est à titre de rappel. Peut-être craindront-ils [Allah]. (Al-An'am [6] : 69)
1 Mokhtasar French
Il n’appartient pas à ceux qui craignent Allah en se conformant à Ses commandements et en délaissant Ses interdits de demander des comptes à ces personnes injustes. Ils ne se doivent que de leur défendre les agissements blâmables qu’ils accomplissent. Peut-être vont-ils alors finir par craindre Allah, se mettant alors à se conformer à Ses commandements et à délaisser Ses interdits.