Skip to main content

وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٦٩ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
ʿalā
عَلَى
(is) on
(obligatoire) à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
craignent avec piété
min
مِنْ
of
du
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
Dénombrement (de) leurs (actions)
min
مِّن
[of]
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍ
anything;
quoi que ce soit
walākin
وَلَٰكِن
but
mais (leur est obligatoire)
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(for) reminder
(le) fait de rappeler
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
craignent avec piété.

Wa maa 'alal lazeena yattaqoona min hisaabihim min shai'inw wa laakin zikraa la'allahum yattaqoon (al-ʾAnʿām 6:69)

English Sahih:

And those who fear Allah are not held accountable for them [i.e., the disbelievers] at all, but [only for] a reminder – that perhaps they will fear Him. (Al-An'am [6] : 69)

Muhammad Hamidullah:

Il n'incombe nullement à ceux qui sont pieux de rendre compte pour ces gens là. Mais c'est à titre de rappel. Peut-être craindront-ils [Allah]. (Al-An'am [6] : 69)

1 Mokhtasar French

Il n’appartient pas à ceux qui craignent Allah en se conformant à Ses commandements et en délaissant Ses interdits de demander des comptes à ces personnes injustes. Ils ne se doivent que de leur défendre les agissements blâmables qu’ils accomplissent. Peut-être vont-ils alors finir par craindre Allah, se mettant alors à se conformer à Ses commandements et à délaisser Ses interdits.