Skip to main content

ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَلَوْ اَشْرَكُوْا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٨٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
hudā
هُدَى
(is the) Guidance
(la) guidance
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yahdī
يَهْدِى
He guides
(dans l’état où) Il guide
bihi
بِهِۦ
with it
par elle
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
Ses esclaves.
walaw
وَلَوْ
But if
Et s’
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
they (had) associated partners (with Allah)
ils avaient associé,
laḥabiṭa
لَحَبِطَ
surely (would be) worthless
deviendrait certainement vain
ʿanhum
عَنْهُم
for them
pour eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Zaalika hudal laahi yahdee bihee mai yashaaa'u min 'ibaadih; wa law ashrakoo lahabita 'anhum maa kaanoo ya'maloon (al-ʾAnʿām 6:88)

English Sahih:

That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing. (Al-An'am [6] : 88)

Muhammad Hamidullah:

Telle est la direction par laquelle Allah guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s'ils avaient donné à Allah des associés, alors, tout ce qu'ils auraient fait eût certainement été vain. (Al-An'am [6] : 88)

1 Mokhtasar French

Cette facilitation est un bienfait d’Allah qu’Il accorde à qui Il veut parmi Ses serviteurs et s’ils associaient des divinités à l’adoration qu'ils Lui vouent, leurs œuvres deviendraient vaines car le polythéisme invalide les bonnes œuvres accomplies auparavant.