And if you have lost any of your wives to the disbelievers and you subsequently obtain [something], then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent. And fear Allah, in whom you are believers. (Al-Mumtahanah [60] : 11)
Muhammad Hamidullah:
Et si quelqu'une de vos épouses s'échappe vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles, restituez à ceux dont les épouses sont parties autant que ce qu'ils avaient dépensé. Craignez Allah en qui vous croyez. (Al-Mumtahanah [60] : 11)
1 Mokhtasar French
S’il arrivait que certaines de vos épouses fuient vers les mécréants après avoir apostasié, que vous ayez réclamés leurs douaires aux mécréants, que ceux-ci ne vous les remettent pas et que vous leur preniez un butin à l’occasion d’une bataille, donnez de ce butin aux époux en proportion des douaires qu’ils ont dépensés en faveur de leurs épouses apostates, et craignez Allah auquel vous croyez, en vous conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits
2 Rashid Maash
11 Si l’une de vos femmes rejoint le camp des mécréants, remettez à son mari la dot qu’il lui a versée, prélevée sur d’éventuels butins arrachés à l’ennemi[1425]. Craignez Allah en qui vous avez foi.
[1425] Si les impies refusent de restituer eux-mêmes cette dot.
3 Islamic Foundation
Si certaines de vos femmes fuient vers les mécréants, et que, lors d’une riposte victorieuse (vous preniez possession d’un butin), donnez alors à ceux que leurs femmes ont fuis, (prélevé sur ce butin), le mahr (dot) qu’ils avaient versé. Et craignez Allah en Qui vous croyez
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Si certaines de vos épouses vous échappent pour rejoindre les dénégateurs (et que ces derniers ne restituent pas leur dot aux époux croyants), et qu’il vous arrive d’acquérir un butin, prélevez sur le butin la somme (correspondant à la dot versée) à restituer aux époux (dont les épouses ont rejoint le camp des dénégateurs). Craignez Dieu en qui vous croyez
القرآن الكريم - الممتحنة٦٠ :١١ Al-Mumtahanah 60:11