Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا عَدُوِّيْ وَعَدُوَّكُمْ اَوْلِيَاۤءَ تُلْقُوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوْا بِمَا جَاۤءَكُمْ مِّنَ الْحَقِّۚ يُخْرِجُوْنَ الرَّسُوْلَ وَاِيَّاكُمْ اَنْ تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ رَبِّكُمْۗ اِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِيْ سَبِيْلِيْ وَابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِيْ تُسِرُّوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَاَنَا۠ اَعْلَمُ بِمَآ اَخْفَيْتُمْ وَمَآ اَعْلَنْتُمْۗ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( الممتحنة: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
prenez (pas)
ʿaduwwī
عَدُوِّى
My enemies
Mon ennemi
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
and your enemies
et votre ennemi
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
(comme) alliés !
tul'qūna
تُلْقُونَ
offering
Vous rencontrez
ilayhim
إِلَيْهِم
them
[vers] eux
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
avec l’affection
waqad
وَقَدْ
while
alors que certes
kafarū
كَفَرُوا۟
they have disbelieved
ils ont mécru
bimā
بِمَا
in what
en ce qui
jāakum
جَآءَكُم
came to you
est arrivé (chez) vous
mina
مِّنَ
of
de
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
la vérité
yukh'rijūna
يُخْرِجُونَ
driving out
(dans l’état où) ils sortaient
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
Le Messager
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۙ
and yourselves
et vous
an
أَن
because
(parce) que
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
vous croyez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh,
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
votre Maître.
in
إِن
If
Si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous étiez
kharajtum
خَرَجْتُمْ
come forth
sortis
jihādan
جِهَٰدًا
(to) strive
(pour) de la lutte
فِى
in
dans
sabīlī
سَبِيلِى
My way
Ma voie
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
and (to) seek
et (à la) recherche
marḍātī
مَرْضَاتِىۚ
My Pleasure
(de) Ma Satisfaction, …
tusirrūna
تُسِرُّونَ
You confide
Vous annoncez secrètement
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
à eux
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
[avec] l’affection
wa-anā
وَأَنَا۠
but I Am
alors que Je (suis)
aʿlamu
أَعْلَمُ
most knowing
plus connaisseur
bimā
بِمَآ
of what
de ce que
akhfaytum
أَخْفَيْتُمْ
you conceal
vous avez caché
wamā
وَمَآ
and what
et ce que
aʿlantum
أَعْلَنتُمْۚ
you declare
vous avez annoncé manifestement.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yafʿalhu
يَفْعَلْهُ
does it
le fait
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous,
faqad
فَقَدْ
then certainly
alors certes,
ḍalla
ضَلَّ
he has strayed
il s’est égaré
sawāa
سَوَآءَ
(from the) straight
(de l’)uniformité
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
path
(de) la voie.

O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l'amitié, alors qu'ils ont nié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l'amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez? Et quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du sentier.

Explication

اِنْ يَّثْقَفُوْكُمْ يَكُوْنُوْا لَكُمْ اَعْدَاۤءً وَّيَبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْۤءِ وَوَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَۗ   ( الممتحنة: ٢ )

in
إِن
If
S’
yathqafūkum
يَثْقَفُوكُمْ
they gain dominance over you
ils devenaient dominants (sur) vous,
yakūnū
يَكُونُوا۟
they would be
ils seraient
lakum
لَكُمْ
to you
à vous
aʿdāan
أَعْدَآءً
enemies
des ennemis
wayabsuṭū
وَيَبْسُطُوٓا۟
and extend
et étendraient
ilaykum
إِلَيْكُمْ
against you
vers vous
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
leurs mains
wa-alsinatahum
وَأَلْسِنَتَهُم
and their tongues
et leurs langues
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
with evil
avec le mal
wawaddū
وَوَدُّوا۟
and they desire
et ils auraient aimé
law
لَوْ
that
que
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you would disbelieve
vous mécroyiez.

S'ils vous dominent, ils seront des ennemis pour vous et étendront en mal leurs mains et leurs langues vers vous; et ils aimeraient que vous deveniez mécréants.

Explication

لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ ۛيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۛيَفْصِلُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( الممتحنة: ٣ )

lan
لَن
Never
Jamais ne
tanfaʿakum
تَنفَعَكُمْ
will benefit you
vous profiteront
arḥāmukum
أَرْحَامُكُمْ
your relatives
vos liens de sang
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
awlādukum
أَوْلَٰدُكُمْۚ
your children
vos descendants
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection.
yafṣilu
يَفْصِلُ
He will judge
Il jugera
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
between you
entre vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
parfaitement voyant.

Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d'aucune utilité le Jour de la Résurrection, Il [Allah] décidera entre vous, et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites.

Explication

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ   ( الممتحنة: ٤ )

qad
قَدْ
Indeed
Certes,
kānat
كَانَتْ
(there) is
il y a
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
us'watun
أُسْوَةٌ
an example
un exemple
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
bon
فِىٓ
in
dans
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
et ceux qui
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
(étaient) avec lui,
idh
إِذْ
when
quand
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit
liqawmihim
لِقَوْمِهِمْ
to their people
à leur peuple
innā
إِنَّا
"Indeed, we
« Certes, nous (sommes)
buraāu
بُرَءَٰٓؤُا۟
(are) disassociated
désavoués
minkum
مِنكُمْ
from you
de vous
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
et de ce que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh,
kafarnā
كَفَرْنَا
We have denied
nous avons dénié
bikum
بِكُمْ
you
[envers] vous
wabadā
وَبَدَا
and has appeared
et se sont révélées
baynanā
بَيْنَنَا
between us
entre nous
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُ
and between you
et [entre] vous
l-ʿadāwatu
ٱلْعَدَٰوَةُ
enmity
l’hostilité dans les cœurs
wal-baghḍāu
وَٱلْبَغْضَآءُ
and hatred
et la haine
abadan
أَبَدًا
forever
(pour) toujours
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
vous croyiez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
waḥdahu
وَحْدَهُۥٓ
Alone"
Lui seul. »,
illā
إِلَّا
Except
sauf
qawla
قَوْلَ
(the) saying
(la) parole
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
à son père :
la-astaghfiranna
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
"Surely I ask forgiveness
« Je demanderai très certainement pardon
laka
لَكَ
for you
pour toi
wamā
وَمَآ
but not
et ne pas
amliku
أَمْلِكُ
I have power
je possède
laka
لَكَ
for you
pour toi
mina
مِنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min
مِن
of
de
shayin
شَىْءٍۖ
anything
chose. »
rabbanā
رَّبَّنَا
Our Lord
« Notre Maître !
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon You
En toi
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
nous avons placé notre confiance
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
et vers Toi
anabnā
أَنَبْنَا
we turn
nous sommes venus en repentir
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
et vers Toi
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
(est) la destination !

Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple: «Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d'Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Allah, seul». Exception faite de la parole d'Abraham [adressée] à son père: «J'implorerai certes, le pardon [d'Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès d'Allah». «Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir.

Explication

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الممتحنة: ٥ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord
Notre Maître !
لَا
(do) not
Ne
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
fait (pas de) nous
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
une grande épreuve
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and forgive
et pardonne
lanā
لَنَا
us
[à] nous,
rabbanā
رَبَّنَآۖ
our Lord
Notre Maître !
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu
anta
أَنتَ
[You]
(es) Toi
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
Le Parfaitement Sage.

Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mécru; et pardonne-nous, Seigneur, car c'est Toi le Puissant, le Sage».

Explication

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْهِمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُو اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ࣖ   ( الممتحنة: ٦ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
kāna
كَانَ
(there) is
il y a
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
fīhim
فِيهِمْ
in them
en eux
us'watun
أُسْوَةٌ
an example
un exemple
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
bon
liman
لِّمَن
for (he) who
pour quiconque
kāna
كَانَ
is
espérait
yarjū
يَرْجُوا۟
hopeful
espérait
l-laha
ٱللَّهَ
(in) Allah
Allâh
wal-yawma
وَٱلْيَوْمَ
and the Day
et Le Jour
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَۚ
the Last
dernier.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
se détourne,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
Celui qui suffit à Lui-même,
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
Celui qui reçoit tous les compliments.

Vous avez certes eu en eux un bel exemple [à suivre], pour celui qui espère en Allah et en le Jour dernier; mais quiconque se détourne... alors Allah Se suffit à Lui-même et est Digne de louange.

Explication

۞ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ عَادَيْتُمْ مِّنْهُمْ مَّوَدَّةًۗ وَاللّٰهُ قَدِيْرٌۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الممتحنة: ٧ )

ʿasā
عَسَى
Perhaps
Il se peut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
an
أَن
[that]
qu’
yajʿala
يَجْعَلَ
will put
Il fera
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
entre vous
wabayna
وَبَيْنَ
and between
et [entre]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
ceux que
ʿādaytum
عَادَيْتُم
you have been enemies
vous avez vu comme ennemis
min'hum
مِّنْهُم
among them
parmi eux
mawaddatan
مَّوَدَّةًۚ
love
de l’affection.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
qadīrun
قَدِيرٌۚ
(is) All-Powerful
parfaitement capable.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Il se peut qu'Allah établisse de l'amitié entre vous et ceux d'entre eux dont vous avez été les ennemis. Et Allah est Omnipotent et Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.

Explication

لَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ لَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَلَمْ يُخْرِجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْهُمْ وَتُقْسِطُوْٓا اِلَيْهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ   ( الممتحنة: ٨ )

لَّا
Not
Ne
yanhākumu
يَنْهَىٰكُمُ
(does) forbid you
vous interdit (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿani
عَنِ
from
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
lam
لَمْ
(do) not
ne pas
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight you
vous ont combattu
فِى
in
à cause de
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
la religion
walam
وَلَمْ
and (do) not
et ne
yukh'rijūkum
يُخْرِجُوكُم
drive you out
vous ont (pas) fait sortir
min
مِّن
of
de
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes
vos demeures
an
أَن
that
que
tabarrūhum
تَبَرُّوهُمْ
you deal kindly
vous soyez bons (envers) eux
watuq'siṭū
وَتُقْسِطُوٓا۟
and deal justly
et soyez justes
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
with them
avec eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
those who act justly
les gens justes.

Allah ne vous défend pas d'être bienfaisants et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chassés de vos demeures. Car Allah aime les équitables.

Explication

اِنَّمَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ قَاتَلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَاَخْرَجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوْا عَلٰٓى اِخْرَاجِكُمْ اَنْ تَوَلَّوْهُمْۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الممتحنة: ٩ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yanhākumu
يَنْهَىٰكُمُ
forbids you
vous interdit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿani
عَنِ
from
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
qātalūkum
قَٰتَلُوكُمْ
fight you
vous ont combattu
فِى
in
à cause de
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
la religion
wa-akhrajūkum
وَأَخْرَجُوكُم
and drive you out
et vous ont fait sortir
min
مِّن
of
de
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes
vos demeures
waẓāharū
وَظَٰهَرُوا۟
and support
et ont donné du support
ʿalā
عَلَىٰٓ
in
à
ikh'rājikum
إِخْرَاجِكُمْ
your expulsion
votre expulsion
an
أَن
that
que
tawallawhum
تَوَلَّوْهُمْۚ
you make them allies
vous les preniez comme alliés.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yatawallahum
يَتَوَلَّهُمْ
makes them allies
les prend comme alliés,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
les injustes.

Allah vous défend seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, chassés de vos demeures et ont aidé à votre expulsion. Et ceux qui les prennent pour alliés sont les injustes.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا جَاۤءَكُمُ الْمُؤْمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامْتَحِنُوْهُنَّۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِهِنَّ فَاِنْ عَلِمْتُمُوْهُنَّ مُؤْمِنٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوْهُنَّ اِلَى الْكُفَّارِۗ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّوْنَ لَهُنَّۗ وَاٰتُوْهُمْ مَّآ اَنْفَقُوْاۗ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ اِذَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۗ وَلَا تُمْسِكُوْا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقُوْاۗ ذٰلِكُمْ حُكْمُ اللّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( الممتحنة: ١٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ont accepté la foi !
idhā
إِذَا
When
Quand
jāakumu
جَآءَكُمُ
come to you
arrivent (chez) vous
l-mu'minātu
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
the believing women
les croyantes
muhājirātin
مُهَٰجِرَٰتٍ
(as) emigrants
(en étant) émigrantes,
fa-im'taḥinūhunna
فَٱمْتَحِنُوهُنَّۖ
then examine them
alors testez-les d’une belle manière.
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus connaisseur
biīmānihinna
بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
of their faith
de leur foi.
fa-in
فَإِنْ
And if
Et ensuite, si
ʿalim'tumūhunna
عَلِمْتُمُوهُنَّ
you know them
vous constatez (qu’)elles (sont)
mu'minātin
مُؤْمِنَٰتٍ
(to be) believers
croyantes,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
tarjiʿūhunna
تَرْجِعُوهُنَّ
return them
les retournez (pas)
ilā
إِلَى
to
aux
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِۖ
the disbelievers
[les] mécréants.
لَا
Not
Ne pas
hunna
هُنَّ
they
elles (sont)
ḥillun
حِلٌّ
(are) lawful
autorisées
lahum
لَّهُمْ
for them
à eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥillūna
يَحِلُّونَ
are lawful
sont autorisés
lahunna
لَهُنَّۖ
for them
à elles.
waātūhum
وَءَاتُوهُم
But give them
Et donnez-leur
مَّآ
what
ce qu’
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
they have spent
ils ont dépensé.
walā
وَلَا
And not
Et (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
any blame
péché
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
an
أَن
if
si
tankiḥūhunna
تَنكِحُوهُنَّ
you marry them
vous les marriez
idhā
إِذَآ
when
quand
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
vous leur avez données
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۚ
their (bridal) dues
leurs compensations.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tum'sikū
تُمْسِكُوا۟
hold
tenez (pas)
biʿiṣami
بِعِصَمِ
to marriage bonds
aux liens de mariage
l-kawāfiri
ٱلْكَوَافِرِ
(with) disbelieving women
(des) mécréants
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
but ask (for)
et demandez
مَآ
what
ce que
anfaqtum
أَنفَقْتُمْ
you have spent
vous avez dépensé
walyasalū
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
and let them ask
et qu’ils demandent
مَآ
what
ce qu’
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
they have spent
ils ont dépensé.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela (est)
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Judgment
(le) jugement
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh,
yaḥkumu
يَحْكُمُ
He judges
Il juge
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
between you
entre vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

O vous qui avez cru! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les; Allah connaît mieux leur foi; si vous constatez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites [en tant qu'épouses] pour eux, et eux non plus ne sont pas licites [en tant qu'époux] pour elles. Et rendez-leur ce qu'ils ont dépensé (comme mahr). Il ne vous sera fait aucun grief en vous mariant avec elles quand vous leur aurez donné leur mahr. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes. Réclamez ce que vous avez dépensé et que (les mécréants) aussi réclament ce qu'ils ont dépensé. Tel est le jugement d'Allah par lequel Il juge entre vous, et Allah est Omniscient et Sage.

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Mumtahanah
القرآن الكريم:الممتحنة
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Mumtahanah
Chapitre:60
Nombre de versets:13
Nombre total de mots:348
Nombre total de caractères:1510
Nombre de Rukūʿs:2
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:91
À partir du verset:5150