Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْٓا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗقَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ ۚفَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوْا ظَاهِرِيْنَ ࣖ   ( الصف: ١٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
kūnū
كُونُوٓا۟
Be
Soyez
anṣāra
أَنصَارَ
helpers
(les) aideurs contre les ennemis
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
kamā
كَمَا
as
comme
qāla
قَالَ
said
a dit
ʿīsā
عِيسَى
Isa
Jésus
ub'nu
ٱبْنُ
son
(le) fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie
lil'ḥawāriyyīna
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
to the disciples
aux disciples :
man
مَنْ
"Who
« Qui (sont)
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(are) my helpers
mes aideurs contre les ennemis
ilā
إِلَى
for
pour
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
Allâh ? »
qāla
قَالَ
Said
Ont dit
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
les disciples :
naḥnu
نَحْنُ
"We
« Nous (sommes)
anṣāru
أَنصَارُ
(are) the helpers
(les) aideurs contre les ennemis
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah"
(d’)Allâh. »
faāmanat
فَـَٔامَنَت
Then believed
A donc cru
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
un groupe
min
مِّنۢ
of
parmi
banī
بَنِىٓ
Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
wakafarat
وَكَفَرَت
and disbelieved
et a mécru
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌۖ
a group
un groupe.
fa-ayyadnā
فَأَيَّدْنَا
So We supported
Et Nous avons ensuite renforcé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
ʿalā
عَلَىٰ
against
contre
ʿaduwwihim
عَدُوِّهِمْ
their enemy
leur ennemi,
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
ils sont donc devenus
ẓāhirīna
ظَٰهِرِينَ
dominant
triomphants.

Yaaa ayyuhal lazeena aamaanoo koonooo ansaaral laahi kamaa qaala 'Eesab-nu-Maryama lil Hawaariyyeena man ansaareee ilal laah; qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaa rul laahi fa aamanat taaa'ifatum mim Bannee Israaa'eela wa kafarat taaa'ifatun fa ayyadnal lazeena aammanoo 'alaa 'aduwwihim fa asbahoo zaahireen (aṣ-Ṣaff 61:14)

English Sahih:

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant. (As-Saf [61] : 14)

Muhammad Hamidullah:

O vous qui avez cru! Soyez les alliés d'Allah, à l'instar de ce que Jésus fils de Marie a dit aux apôtres: «Qui sont mes alliés (pour la cause) d'Allah?» - Les apôtres dirent: «Nous sommes les alliés d'Allah». Un groupe des Enfants d'Israël crut, tandis qu'un groupe nia. Nous aidâmes donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triomphèrent. (As-Saff [61] : 14)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez en Allah et œuvrez selon ce qu’Il a prescrit, soyez les alliés d’Allah en faisant triompher Sa religion apportée par votre Messager tout comme le furent les apôtres qui, lorsque Jésus leur demanda « Qui sont mes alliés pour la cause d’Allah? », s’empressèrent de répondre «Nous sommes les alliés d’Allah». Une partie des Israélites crut ainsi en Jésus et une autre mécrut en Lui. Nous soutînmes donc les premiers contre les seconds et ils eurent le dessus sur eux.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Ses serviteurs croyants d'être Ses partisans en actes, paroles et dans leur for intérieur, en mettant tout à son service et en répondant à l'appel de son Prophète, comme les apôtres qui ont répondu à Jésus quand il leur demanda: «Soutenez-moi dans mon apostolat pour Allah» ou selon le sens textuel du verset: «Qui sont mes partisans dans la voie de Dieu ?»
Ces apôtres qui furent les suivants et adeptes de Jésus, répondirent: «Nous sommes les défenseurs d'Allah» en te soutenant pour la cause que tu prêches.
Ainsi notre Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue- disait pendant les saisons du pèlerinage: «Y a-t-il un homme qui puisse m'accorder sa protection afin de continuer à communiquer le message de mon Seigneur.
Les Qora'ichites m'ont défendu de le faire.»
Dieu, à la fin, lui destina les deux tribus Al-Aws et AL-Khazraj à Médine qui lui aidèrent, le soutinrent et le secoururent après qu'ils aient reçu son engagement d'émigrer vers eux et ainsi ils seraient prêts à le défendre contre tous les hommes.
Après son hégire Ils s'acquittèrent de leur promesse et furent ses partisans les plus zélés.
Voilà pourquoi il les surnomma «Al- Ansars» qui signifient les auxiliaires ou les partisans.
«Une partie des enfants d'Israël se convertit» Car après que Jésus fût parvenu à communiquer le message de son Seigneur, soutenu par les apôtres, une partie des fils d'Israël crut en lui et en son message et une autre s'en détourna en reniant sa prophétie, en calomniant sa mère et l'accusant de l'adultère.
Ce sont les juifs -que Dieu les maudisse jusqu'au jour dernier-.
Par conséquent une troisième partie dépassa les limites et attribuèrent à Jésus une qualité supérieure à la prophétie.
Ces derniers se divisèrent en plusieurs sectes: Certains prétendirent qu'il est le fils de Dieu, d'autres dirent qu'il est l'un des trois: Le père, le fils et le saint esprit (la Trinité), et même d'autres encore l'ont déifié et qu'il est Dieu.
Nous avons parié de tout cela en commentant la sourate des femmes.
«Nous soutînmes les croyants contre leurs ennemis» en leur accordant la victoire sur quelques sectes chrétiennes.
«Ils triomphèrent» en leur envoyant Mouhammed ﷺ.
Quant au commentaire d'Ibn Abbas, il est le suivant: «Un groupe des fils d'Israël crut et un autre fut incrédule, et tous les deux vécurent au temps de Jésus.
Nous appuyâmes alors ceux qui avaient cru contre leurs ennemis en faisant triompher la religion de Mouhammed ﷺ sur celle des incrédules».
Le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- a dit: «Ma communauté ne cesse de triompher par la vérité jusqu'à ce que l'ordre de Dieu survienne étant ainsi, et jusqu'à ce que le dernier homme combatte l'Antéchrist avec Jésus, fils de Marie».