Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ لِيُطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْۗ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوْرِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ   ( الصف: ٨ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They intend
Ils veulent
liyuṭ'fiū
لِيُطْفِـُٔوا۟
to put out
qu’ils éteignent
nūra
نُورَ
(the) light
(la) lumière
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
par leurs bouches
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
alors qu’Allâh
mutimmu
مُتِمُّ
will perfect
(est) Celui qui complète
nūrihi
نُورِهِۦ
His Light
Sa lumière,
walaw
وَلَوْ
although
même si
kariha
كَرِهَ
dislike
détestent (cela)
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
les mécréants.

Yureedoona liyutfi'oo nooral laahi bi afwaahimim wallaahu mutimmu noorihee wa law karihal kaafiroon (aṣ-Ṣaff 61:8)

English Sahih:

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it. (As-Saf [61] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Ils veulent éteindre de leurs bouches la lumière d'Allah, alors qu'Allah parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des mécréants. (As-Saff [61] : 8)

1 Mokhtasar French

Ces dénégateurs veulent éteindre la lumière d’Allah, en proférant avec leurs bouches des discours corrompus et en dénaturant la vérité. Allah parachèvera Sa lumière malgré eux, en rendant victorieuse Sa religion dans les contrées orientales et occidentales de la Terre et en élevant haut Sa parole.