سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ( المنافقون: ٦ )
sawāon
سَوَآءٌ
(It) is same
(Est) égal
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
pour eux
astaghfarta
أَسْتَغْفَرْتَ
whether you ask forgiveness
(que) tu demandes pardon
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
am
أَمْ
or
ou
lam
لَمْ
(do) not
ne pas
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
ask forgiveness
tu demandes pardon
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux,
lan
لَن
Never
jamais ne
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
pardonnera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lahum
لَهُمْۚ
[to] them
à eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
lā
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
immoraux.
Sawaaa'un 'alaihim as taghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lany yaghfiral laahu lahum; innal laaha laa yahdil qawmal faasiqeen (al-Munāfiq̈ūn 63:6)
English Sahih:
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people. (Al-Munafiqun [63] : 6)
Muhammad Hamidullah:
C'est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas: Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les gens pervers. (Al-Munafiqun [63] : 6)