Skip to main content

ذٰلِكَ اَمْرُ اللّٰهِ اَنْزَلَهٗٓ اِلَيْكُمْۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّاٰتِهٖ وَيُعْظِمْ لَهٗٓ اَجْرًا   ( الطلاق: ٥ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
amru
أَمْرُ
(is the) Command
(l’)ordre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
anzalahu
أَنزَلَهُۥٓ
which He has sent down
(qu’)Il [l’]a fait descendre
ilaykum
إِلَيْكُمْۚ
to you
vers vous.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yattaqi
يَتَّقِ
fears
craint avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
yukaffir
يُكَفِّرْ
He will remove
Il enlèvera
ʿanhu
عَنْهُ
from him
de lui
sayyiātihi
سَيِّـَٔاتِهِۦ
his misdeeds
ses méfaits
wayuʿ'ẓim
وَيُعْظِمْ
and make great
et rendra immense
lahu
لَهُۥٓ
for him
pour lui
ajran
أَجْرًا
(his) reward
une compensation.

Zaalika amrul laahi anzalahoo ilaikum; wa many yattaqil laaha yukaffir 'anhu saiyi aatihee wa yu'zim lahoo ajraa (aṭ-Ṭalāq̈ 65:5)

English Sahih:

That is the command of Allah, which He has sent down to you; and whoever fears Allah – He will remove for him his misdeeds and make great for him his reward. (At-Talaq [65] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Tel est le commandement d'Allah qu'Il a fait descendre vers vous. Quiconque craint Allah cependant, Il lui efface ses fautes et lui accorde une grosse récompense. (At-Talaq [65] : 5)

1 Mokhtasar French

Ces jugements, ayant trait à la répudiation et à la reprise de la vie commune, proviennent d’Allah qui vous les a révélés, ô croyants, afin que vous les mettiez en pratique. Quiconque craint Allah en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits, Allah effacera ses péchés et lui accordera une immense rétribution dans l’au-delà qui sera d’entrer au Paradis et de jouir des délices qui ne s’interrompront jamais.