Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الملك: ٢٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
« Est-ce que vous avez considéré
in
إِنْ
if
si
ahlakaniya
أَهْلَكَنِىَ
destroys me
me détruirais
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
maʿiya
مَّعِىَ
(is) with me
(ou) avec moi
aw
أَوْ
or
ou
raḥimanā
رَحِمَنَا
has mercy upon us
nous fasse miséricorde,
faman
فَمَن
then who
alors qui
yujīru
يُجِيرُ
(can) protect
pourrait protéger
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
min
مِنْ
from
d’
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
un châtiment
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
douloureux ? »

Qul ara'aytum in ahlaka niyal laahu wa mam ma'iya aw rahimanaa famai-yujeerul kaafireena min 'azaabin aleem (al-Mulk 67:28)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?" (Al-Mulk [67] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Que vous en semble? Qu'Allah me fasse périr ainsi que ceux qui sont avec moi ou qu'Il nous fasse miséricorde, qui protégera alors les mécréants d'un châtiment douloureux?» (Al-Mulk [67] : 28)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces polythéistes dénégateurs en guise de réprobation: Informez-moi, si Allah me fait périr ainsi que les croyants qui sont avec moi, qui sauvera les mécréants d’un châtiment douloureux? Assurément, personne ne les en sauvera.

5 Tafsir Ibn Kathir

O Mouhammed, lui ordonna Dieu,: Dis à ces polythéistes négateurs qui méconnaissent les bienfaits de Dieu, si Dieu me faisait périr, moi et ceux qui sont avec moi, ou s'il nous faisait miséricorde, qui donc protégerait les incrédules d'un châtiment douloureux ?
Essayez de vous sauver, et sachez que le seul moyen pour assurer votre salut est de revenir à Dieu repentants.
Que notre vie ou notre mort ne vous intéresse pas, quant à vous, vous ne saurez échapper au supplice qu'il vous infligera.
Nous ne dirons que ce qu' il nous a ordonné de dire: «Il est le Miséricordieux, nous croyons en Lui et nous nous fions à Lui».
Nous croyons au Seigneur des mondes, le Miséricordieux et le Très Miséricordieux, nous mettons notre confiance en Lui dans toutes nos affaires.
Vous saurez bientôt qui se trouve dans un égarement notoire, et qui obtiendra la meilleure fin dans les deux mondes.
Puis, pour montrer Sa compassion et Sa miséricorde envers Ses sujets, Dieu a ajouté: «Dis: «Réfléchissez si soadain l'eau rentrait sous terre» cette eau qui coule d'elle-même sans que les hommes aient déployé leurs efforts pour l'obtenir, «qui vous donnerait de l' eau courante ?»
Nul ne pourrait vous en fournir sinon Dieu -à Lui la puissance et la gloire- par Sa générosité pour vous en servir à usages multiples selon vos besoins qu'elle soit abondante ou faible.