Skip to main content

قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الملك: ٢٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
huwa
هُوَ
"He
« Il (est)
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious;
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
Nous avons cru
bihi
بِهِۦ
in Him
en Lui
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
and upon Him
et en Lui
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۖ
we put (our) trust
nous avons placé notre confiance.
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
So soon you will know
Vous saurez donc très bientôt
man
مَنْ
who
qui
huwa
هُوَ
(is) it
(est) lui
فِى
(that is) in
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
clair. »

Qul huwar rahmaanu aamannaa bihee wa 'alaihi tawakkalnaa fasata'lamoona man huwa fee dalaalim mubeen (al-Mulk 67:29)

English Sahih:

Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error." (Al-Mulk [67] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «C'est Lui, le Tout Miséricordieux. Nous croyons en Lui et c'est en Lui que nous plaçons notre confiance. Vous saurez bientôt qui est dans un égarement évident». (Al-Mulk [67] : 29)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces polythéistes: Il est le Tout Miséricordieux qui vous appelle à L’adorer Seul. Nous croyons en Lui et c’est à Lui Seul que Nous nous en remettons dans nos affaires. Vous saurez, sans aucun doute, qui est clairement égaré et qui suit un droit chemin.