Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَاۤؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَّأْتِيْكُمْ بِمَاۤءٍ مَّعِيْنٍ ࣖ   ( الملك: ٣٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
« Est-ce que vous avez considéré
in
إِنْ
if
si
aṣbaḥa
أَصْبَحَ
becomes
devient
māukum
مَآؤُكُمْ
your water
votre eau
ghawran
غَوْرًا
sunken
partante dans la terre,
faman
فَمَن
then who
alors qui
yatīkum
يَأْتِيكُم
could bring you
vous amènera
bimāin
بِمَآءٍ
water
[] de l’eau
maʿīnin
مَّعِينٍۭ
flowing?"
visible coulante ? »

Qul ara'aytum in asbaha maaa'ukum ghawran famai yaateekum bimaaa'im ma'een (al-Mulk 67:30)

English Sahih:

Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?" (Al-Mulk [67] : 30)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Que vous en semble? Si votre eau était absorbée au plus profond de la terre, qui donc vous apporterait de l'eau de source?» (Al-Mulk [67] : 30)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces polythéistes: Informez-moi, si l’eau que vous buvez était absorbée profondément sous terre, de telle sorte que vous ne puissiez plus y accéder, qui vous apporterait de l’eau coulant à proximité de vous? Personne en dehors d’Allah.