Skip to main content

كَذٰلِكَ الْعَذَابُۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ࣖ   ( القلم: ٣٣ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Such
Ainsi (est)
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۖ
(is) the punishment
le châtiment.
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely the punishment
Et certainement (le) châtiment
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
(est) plus grand.
law
لَوْ
if
S’
kānū
كَانُوا۟
they
ils savaient
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
ils savaient !

Kazaalikal azaab, wa la'azaabul aakhirati akbar; law kaanoo ya'lamoon (al-Q̈alam 68:33)

English Sahih:

Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. (Al-Qalam [68] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Tel fut le châtiment; et le châtiment de l'au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient! (Al-Qalam [68] : 33)

1 Mokhtasar French

Ce châtiment, consistant en la privation de subsistance, Nous l’infligeons à ceux qui Nous désobéissent et le châtiment de l’au-delà est plus terrible, s’ils en connaissaient l’intensité et la pérennité.