اِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ ( القلم: ٣٤ )
Inna lilmuttaqeena 'inda rabbihim jannaatin na'eem (al-Q̈alam 68:34)
English Sahih:
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure. (Al-Qalam [68] : 34)
Muhammad Hamidullah:
Les pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins du délice. (Al-Qalam [68] : 34)
1 Mokhtasar French
Ceux qui craignent Allah, en se conformant à Ses commandements et en s’abstenant de Ses interdits, obtiendront auprès de leur Seigneur les Jardins des Délices où ils jouiront de délices ininterrompus.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Après avoir montré le sort des propriétaires du jardin.
Dieu parle de ceux qui Le craignent qu'ils seront admis dans des jardins dont leur félicité ne s|épuisera plus.
Est-ce possible ou logique que Dieu traite de la même façon les soumis-musulmans et les coupables- impies ?
Certainement pas.
Qu'ont-ils les hommes à juger ainsi ?
possèdent-ils un livre où ils étudient ?
et où ils trouvent tout ce qui leur convient.
Avez-vous un livre révélé de Dieu que vous lisez, étudiez et retenez, que vous laissez en héritage aux générations à venir et où vous trouvez des décisions qui vous concernent sans aucun doute et ce qu'il vous convient comme vous le prétendez ?
«Tenez-vous de nous l'engagement formel que nous satisferons vos désirs jusqu'au jour de la résurrection ?»
Êtes-vous liés à nous par un serment grâce auquel vous obtiendrez ce que vous jugez bon ?.
«Interroge-les: Qui est le garant d'une telle convention ?».
Si vous en avez un garant des divinités que vous associez à Dieu parmi ces statues et ces idoles, venez donc avec eux si vous êtes véridiques.