Skip to main content

اَمْ لَكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُوْنَۚ  ( القلم: ٣٩ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
lakum
لَكُمْ
(do) you have
(il y a) à vous
aymānun
أَيْمَٰنٌ
oaths
un serment
ʿalaynā
عَلَيْنَا
from us
(obligatoire) à nous
bālighatun
بَٰلِغَةٌ
reaching
qui atteint
ilā
إِلَىٰ
to
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
inna
إِنَّ
That
qu’
lakum
لَكُمْ
for you
(il y a) pour vous
lamā
لَمَا
(is) what
certainement ce que
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
you judge?
vous jugez ?

Am lakum aymaanun 'alainaa baalighatun ilaa yawmil qiyaamati inna lakum lamaa tahkumoon (al-Q̈alam 68:39)

English Sahih:

Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? (Al-Qalam [68] : 39)

Muhammad Hamidullah:

Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des serments valables jusqu'au Jour de la Résurrection, Nous engageant à vous donner ce que vous décidez? (Al-Qalam [68] : 39)

1 Mokhtasar French

Ou alors, avez-vous obtenu de Nous l’engagement fermement confirmé par des serments, que les jugements que vous émettez en votre faveur sont en vigueur?