Skip to main content

وَاِنْ يَّكَادُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَيُزْلِقُوْنَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُوْلُوْنَ اِنَّهٗ لَمَجْنُوْنٌ ۘ  ( القلم: ٥١ )

wa-in
وَإِن
And indeed
Et certes,
yakādu
يَكَادُ
would almost
sont proches
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
layuz'liqūnaka
لَيُزْلِقُونَكَ
surely make you slip
(de) certainement te faire glisser
bi-abṣārihim
بِأَبْصَٰرِهِمْ
with their eyes
par leurs regards
lammā
لَمَّا
when
quand
samiʿū
سَمِعُوا۟
they hear
ils entendent
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Message
Le Rappel.
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
Et ils disent :
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed he
« Certes, il (est)
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad"
certainement fou ! »

Wa iny-yakaadul lazeena kafaroo la-yuzliqoonaka biabsaarihim lammaa saml'uz-Zikra wa yaqooloona innahoo lamajnoon (al-Q̈alam 68:51)

English Sahih:

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." (Al-Qalam [68] : 51)

Muhammad Hamidullah:

Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: «Il est certes fou!» (Al-Qalam [68] : 51)

1 Mokhtasar French

Ceux qui mécroient en Allah et traitent de menteur Son Messager manquent de te transpercer de leurs regards, tellement ils te fixent lorsqu’ils écoutent ce Coran qui t’a été révélé et, suivant leurs passions et se détournant de la vérité, te disent: Le Messager qui a apporté ce Coran est assurément dément.