And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." (Al-Qalam [68] : 51)
Muhammad Hamidullah:
Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: «Il est certes fou!» (Al-Qalam [68] : 51)
1 Mokhtasar French
Ceux qui mécroient en Allah et traitent de menteur Son Messager manquent de te transpercer de leurs regards, tellement ils te fixent lorsqu’ils écoutent ce Coran qui t’a été révélé et, suivant leurs passions et se détournant de la vérité, te disent: Le Messager qui a apporté ce Coran est assurément dément.
2 Rashid Maash
51 Peu s’en faut que les mécréants, en entendant le Coran, ne te foudroient du regard, en lançant : « C’est un possédé ! »
3 Islamic Foundation
Il s’en faut de peu que les mécréants ne te vrillent de leurs regards quand ils entendent le (Coran).[572] Ils disent alors : « Ce n’est qu’un dément ! »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
S’ils le pouvaient, les dénégateurs te pourfendraient du regard lorsqu’ils entendent la récitation du Coran. Ils disent : « Il est vraiment illuminé !»