Skip to main content

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَآ اَسْلَفْتُمْ فِى الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ   ( الحاقة: ٢٤ )

kulū
كُلُوا۟
"Eat
« Mangez
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
et buvez
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
(avec) plaisir
bimā
بِمَآ
for what
pour ce que
aslaftum
أَسْلَفْتُمْ
you sent before you
vous avez mis en avant
فِى
in
dans
l-ayāmi
ٱلْأَيَّامِ
the days
les jours
l-khāliyati
ٱلْخَالِيَةِ
past"
passés. »

Kuloo washraboo haneee'am bimaaa aslaftum fil ayyaamil khaliyah (al-Ḥāq̈q̈ah 69:24)

English Sahih:

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past." (Al-Haqqah [69] : 24)

Muhammad Hamidullah:

«Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés». (Al-Haqqah [69] : 24)

1 Mokhtasar French

On leur dira afin de les honorer: Mangez et buvez de la nourriture et des boissons qui ne vous causeront aucun mal, en récompense pour les bonnes œuvres accomplies dans la vie passée du bas monde.