Skip to main content

وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ  ( الحاقة: ٤١ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
huwa
هُوَ
it
Il (est)
biqawli
بِقَوْلِ
(is the) word
du tout (la) parole
shāʿirin
شَاعِرٍۚ
(of) a poet;
(d’)un poète -
qalīlan
قَلِيلًا
little
(est) peu
مَّا
(is) what
ce que
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe!
vous croyez -

Wa ma huwa biqawli shaa'ir; qaleelam maa tu'minoon (al-Ḥāq̈q̈ah 69:41)

English Sahih:

And it is not the word of a poet; little do you believe. (Al-Haqqah [69] : 41)

Muhammad Hamidullah:

et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu, (Al-Haqqah [69] : 41)

1 Mokhtasar French

Ce n’est pas la parole d’un poète, car elle n’est pas construite comme un poème,