Skip to main content

فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٣١ )

fa-idhā
فَإِذَا
But when
Et ensuite, quand
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
est arrivée (chez) eux
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
the good
le bien,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
lanā
لَنَا
"For us"
« À nous (est)
hādhihi
هَٰذِهِۦۖ
"(is) this"
ceci. »
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
les frappe
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
bad
un mal,
yaṭṭayyarū
يَطَّيَّرُوا۟
they ascribe evil omens
ils voyaient un mauvais présage
bimūsā
بِمُوسَىٰ
to Musa
en Moïse
waman
وَمَن
and who
et quiconque
maʿahu
مَّعَهُۥٓۗ
(were) with him
(était) avec lui.
alā
أَلَآ
Behold!
Sans doute
innamā
إِنَّمَا
Only
seulement
ṭāiruhum
طَٰٓئِرُهُمْ
their evil omens
leur sort (est)
ʿinda
عِندَ
(are) with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Fa izaa jaaa'at humul hasanatu qaaloo lanaa haazihee wa in tusibhum saiyi'atuny yattaiyaroo bi Moosaa wa mam ma'ah; alaaa innamaa taaa'iruhum 'indal laahi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-ʾAʿrāf 7:131)

English Sahih:

But when good [i.e., provision] came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know. (Al-A'raf [7] : 131)

Muhammad Hamidullah:

Et quand le bien-être leur vint, ils dirent: «Cela nous est dû» et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moïse et ceux qui étaient avec lui un mauvais augure. En vérité leur sort dépend uniquement d'Allah? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. (Al-A'raf [7] : 131)

1 Mokhtasar French

Lorsque les gens de Pharaon étaient dans l’abondance et menaient une vie prospère, ils dirent: Nous vivons dans l’opulence parce que nous l’avons mérité et cela nous était dû. En revanche, lorsqu’ils étaient atteints par une épreuve comme une sécheresse, une pénurie, des épidémies et autres calamités, ils en rejetaient la responsabilité sur Moïse et les Israélites. En vérité, tout ce qui les atteint est décrété par Allah. Ni Moïse ni les Israélites n’y sont pour quelque chose. Ce n’est le résultat que de l’acceptation de l’invocation que Moïse a faite contre les gens de Pharaon. Seulement, la plupart d’entre eux ne le savent pas et attribuent ce qui les éprouve à d’autres décideurs qu’Allah.