Skip to main content

وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٧ )

wa-awrathnā
وَأَوْرَثْنَا
And We made inheritors
Et Nous avons fait hériter
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
kānū
كَانُوا۟
were
semblaient faibles
yus'taḍʿafūna
يُسْتَضْعَفُونَ
considered weak -
semblaient faibles
mashāriqa
مَشَٰرِقَ
(the) eastern (parts)
(les) régions à l’est
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the land
(de) la terre
wamaghāribahā
وَمَغَٰرِبَهَا
and the western (parts) of it
et ses régions à l’ouest
allatī
ٱلَّتِى
which
(en) qui
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
Nous avons placé de la bénédiction
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
en elles.
watammat
وَتَمَّتْ
And was fulfilled
Et s’est accomplie
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) word
(la) parole
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord -
(de) ton Maître
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
the best
meilleure
ʿalā
عَلَىٰ
for
sur
banī
بَنِىٓ
(the) Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël. »
bimā
بِمَا
because
pour ce qu’
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
they were patient
ils ont enduré.
wadammarnā
وَدَمَّرْنَا
And We destroyed
Et Nous avons détruit
مَا
what
ce que
kāna
كَانَ
used to
fabriquaient
yaṣnaʿu
يَصْنَعُ
make
fabriquaient
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon
waqawmuhu
وَقَوْمُهُۥ
and his people
et son peuple
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils construisaient
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
erect
ils construisaient.

Wa awrasnal qawmal lazeena kaanoo yustad'afoona mashaariqal ardi wa maghaari bahal latee baaraknaa feehaa wa tammat kalimatu Rabbikal husnaa 'alaa Baneee Israaa'eela bimaa sabaroo wa dammarnaa maa kaana yasna'u Fir'awnu wa qawmuhoo wa maa kaanoo ya'rishoon (al-ʾAʿrāf 7:137)

English Sahih:

And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word [i.e., decree] of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building. (Al-A'raf [7] : 137)

Muhammad Hamidullah:

Et les gens qui étaient opprimés, Nous les avons fait hériter les contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avons bénies. Et la très belle promesse de ton Seigneur sur les enfants d'Israël s'accomplit pour prix de leur endurance. Et Nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu'ils construisaient. (Al-A'raf [7] : 137)

1 Mokhtasar French

Nous avons fait hérité les Israélites, que Pharaon et Son peuple asservissaient, des contrées orientales et occidentales de la Terre, c’est-à-dire le Levant (`ach-châmu), cette région qu’Allah a bénie en y faisant produire les plus parfaits grains et fruits. Ô Messager, c’est ainsi que la plus belle promesse de ton Seigneur se réalisa. Cette promesse est celle qui est mentionnée dans le verset où Allah dit: Mais Nous voulions favoriser ceux qui avaient été faibles sur terre et en faire des dirigeants et en faire les héritiers, [Sourate Al-Qaşaş – Le Récit, verset . Allah leur accorda donc l’autorité sur Terre pour la patience dont ils ont fait preuve face aux persécutions de Pharaon et de son peuple et avons détruit les cultures, habitations et palais que Pharaon avait édifiés.