Skip to main content

وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ   ( الأعراف: ١٤١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
We saved you
Nous vous avons sauvés
min
مِّنْ
from
des
āli
ءَالِ
(the) people
gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
who were afflicting you
(qui) vous infligeaient
sūa
سُوٓءَ
(with) worst
(le) mal
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
(of) torment
(du) châtiment :
yuqattilūna
يُقَتِّلُونَ
they were killing
ils massacraient
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
vos fils
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
et laissaient vivre
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
vos femmes.
wafī
وَفِى
And in
Et en
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
cela (il y avait)
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
une épreuve sévère et visible
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Wa iz anjainaakum min Aali Fir'awna yasoomoo nakum sooo'al 'azaab, yuqattiloona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem (al-ʾAʿrāf 7:141)

English Sahih:

And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment – killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord. (Al-A'raf [7] : 141)

Muhammad Hamidullah:

(Rappelez-vous) le moment où Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C'était là une terrible épreuve de la part de votre Seigneur. (Al-A'raf [7] : 141)

1 Mokhtasar French

Ô enfants d’Israël, rappelez-vous lorsque Nous vous avons sauvé de l’asservissement que vous faisaient subir Pharaon et son peuple. Ils vous infligeaient alors la pire des humiliations lorsqu’ils tuaient vos fils et épargnaient vos femmes pour en faire des esclaves. Ce sauvetage est une épreuve de votre Seigneur et elle implique de vous que vous soyez reconnaissants.