Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٤٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos Versets
waliqāi
وَلِقَآءِ
and (the) meeting
et (la) rencontre
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
(de) l’au-delà,
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
sont devenues vaines
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْۚ
(are) their deeds
leurs actions.
hal
هَلْ
Will
Est-ce qu’
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
ils seront récompensés sans diminution
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
(for) what
(par) ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?
ils faisaient ?

Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa liqaaa'il Aakhirati habitat 'amaaluhum; hal yujzawna illaa maa kaanoo ya'maloon (al-ʾAʿrāf 7:147)

English Sahih:

Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter – their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do? (Al-A'raf [7] : 147)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves ainsi que la rencontre de l'au-delà, leurs œuvres sont vaines. Seraient-ils rétribués autrement que selon leurs œuvres?» (Al-A'raf [7] : 147)

1 Mokhtasar French

Ceux qui démentent les signes qui prouvent la véracité de Nos messagers et le rendez-vous de l’au-delà, invalident les actes d’obéissance à Allah qu’ils ont accomplis et ne recevront en conséquence aucune récompense parce qu’il manque la principale condition pour que l’acte soit valide, la foi. Le Jour de la Résurrection, ils ne seront rétribués que pour avoir mécru en Allah et Lui avoir associé des divinités. Or la rétribution de ces péchés est un séjour éternel en Enfer.