Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُفْتَرِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
ont pris
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
le veau (pour idole),
sayanāluhum
سَيَنَالُهُمْ
will reach them
les atteindront très bientôt
ghaḍabun
غَضَبٌ
wrath
de la colère
min
مِّن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
wadhillatun
وَذِلَّةٌ
and humiliation
et du déshonneur
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
(de) l’ici-bas. »
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
najzī
نَجْزِى
We recompense
Récompensons-Nous sans diminution
l-muf'tarīna
ٱلْمُفْتَرِينَ
the ones who invent (falsehood)
les inventeurs (de mensonges).

Innal lazeenat takhazul 'ijla-sa yanaaluhum ghadabum mir Rabbihim wa zillatun fil hayaatid dunyaa; wa kazaalika najzil muftareen (al-ʾAʿrāf 7:152)

English Sahih:

Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood]. (Al-A'raf [7] : 152)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui prenaient le veau (comme divinité), bientôt tombera sur eux de la part de leur Seigneur, une colère, et un avilissement dans la vie présente. Ainsi, Nous rétribuons les inventeurs (d'idoles). (Al-A'raf [7] : 152)

1 Mokhtasar French

Ceux qui ont fait du Veau une divinité qu’ils adorent subiront une terrible colère de leur Seigneur et seront humiliés dans cette vie pour avoir irrité leur Seigneur et L’avoir méprisé. C’est ainsi que Nous rétribuons ceux qui inventent des mensonges sur Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

La colère de Dieu n'a atteint les fils d'Israël qu'à cause de l'adora­ tion du veau, et Il n'a accepté leur repentir qu'après les uns aient tué les autres.
Cette colère fut suivie par un mépris et une humiliation dans ce bas monde.
«C'est ainsi que nous traitons les menteurs» et ceux qui inventent des innovations.
En récitant ce verset, Abou Qalaba a dit: «Par Dieu ceci s'applique à tous ceux qui forgent des mensonges jus­ qu'au jour de la résurrection».
Mais le Seigneur ne tarda pas à les guider et leur faire connaître qu' il accepterait le repentir des pécheurs même si leurs péchés comportent une incrédulité, un polythéisme, une hypocrisie ou une sé­ paration de la communauté.
C'est pourquoi Il a dit à la suite «Ceux qui font le mal, puis se repentent et reviennent à Allah, ton Seigneur» ô Mou- hammad le Prophète de la miséricorde «est pour eux indulgent et miséri­ cordieux».
On a demandé Abdullah Ben Mass'oud au sujet d'un homme qui fornique avec une femme et puis l'épouse ?
Il récita ce verset «Ceux qui font le mal … jusqu'à la fin, dix fois sans recommander une chose pareille et sans l'interdire.