Skip to main content

فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
Et ont ensuite suivi
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
après eux
khalfun
خَلْفٌ
successors
des successeurs
warithū
وَرِثُوا۟
(who) inherited
(qui) ont hérité
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
yakhudhūna
يَأْخُذُونَ
taking
(qui) prennent
ʿaraḍa
عَرَضَ
goods
(le) bien temporaire
hādhā
هَٰذَا
(of) this
(de) cette
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the lower (life)
(vie) la plus basse
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
et disent :
sayugh'faru
سَيُغْفَرُ
"It will be forgiven"
« Sera très bientôt pardonné
lanā
لَنَا
"for us"
à nous. »
wa-in
وَإِن
And if
Et si
yatihim
يَأْتِهِمْ
comes to them
leur vient
ʿaraḍun
عَرَضٌ
goods
un bien temporaire
mith'luhu
مِّثْلُهُۥ
similar to it
comme lui,
yakhudhūhu
يَأْخُذُوهُۚ
they will take it
ils le prennent.
alam
أَلَمْ
Was not
Est-ce que ne pas
yu'khadh
يُؤْخَذْ
taken
a été pris
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
d’eux
mīthāqu
مِّيثَٰقُ
Covenant
(l’)engagement
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
an
أَن
that
que
لَّا
not
ne pas
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they will say
ils diraient
ʿalā
عَلَى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité
wadarasū
وَدَرَسُوا۟
while they studied
et ils ont étudié
مَا
what
ce qui
fīhi
فِيهِۗ
(is) in it?
(est) en Lui ?
wal-dāru
وَٱلدَّارُ
And the home
Et la demeure
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleure
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
fear Allah
craignent avec piété.
afalā
أَفَلَا
So will not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
vous raisonnez ?

Fakhalafa mim ba'dihim khalfunw warisul Kitaaba yaa khuzoona 'arada haazal adnaa wa yaqooloona sayughfaru lanaa wa iny yaatihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim meesaaqul Kitaabi al laa yaqooloo 'alal laahi illal haqqa wa darasoo maa feeh; wad Daarul Aakhirtu khairul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon (al-ʾAʿrāf 7:169)

English Sahih:

And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture [i.e., the Torah] taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason? (Al-A'raf [7] : 169)

Muhammad Hamidullah:

Puis les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu'offre la vie d'ici-bas en disant: «Nous aurons le pardon.» Et si des choses semblables s'offrent à eux, ils les acceptent. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Allah que la vérité? Ils avaient pourtant étudié ce qui s'y trouve. Et l'ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, - Ne comprendrez-vous donc pas? - (Al-A'raf [7] : 169)

1 Mokhtasar French

La génération qui succéda à ces gens fut constituée de gens de mal qui avaient hérité de la Torah de leurs ancêtres. Ils la récitaient, mais n’œuvraient pas conformément à ses enseignements, préférant la jouissance vile de ce bas monde. Ils altérèrent le Livre d’Allah et jugèrent selon d’autres lois que celles révélées par Allah. Malgré cela, ils espéraient qu’Il leur pardonne leurs péchés et permette qu’ils continuent à jouir de viles jouissances. Allah n’a-t-il pas obtenu d’eux l’engagement de ne dire sur Lui que la vérité sans l’altérer ni la modifier? Ce n’était pas l’ignorance qui les avait poussé à délaisser d’œuvrer conformément au Livre, c’est en connaissance de cause qu’ils le firent, car ils possédaient le livre et ce qu’il contient et l’avaient appris et assimilé. Leur péché est donc plus grave. La Dernière Demeure et les délices qu’elle contient est meilleure que cette jouissance éphémère pour ceux qui craignent Allah, se conforment à Ses commandements et délaissent Ses interdits. Ceux qui préfèrent cette jouissance éphémère ne comprennent-ils pas qu’Allah à préparé une jouissance bien meilleure et plus durable dans l’au-delà à l’attention de ceux qui Le craignent?