Skip to main content

اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٣ )

aw
أَوْ
Or
ou
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
(que) vous dites :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
ashraka
أَشْرَكَ
partners (were) associated (with Allah)
ont associé
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
(by) our forefathers
nos ancêtres
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before (us)
auparavant
wakunnā
وَكُنَّا
and we are
et nous étions
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
descendants
des descendants
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْۖ
after them
après eux.
afatuh'likunā
أَفَتُهْلِكُنَا
So will You destroy us
Est-ce que Tu nous détruiras donc
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
faʿala
فَعَلَ
did
ont fait
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers?"
ceux qui font des actions fausses ? »

Aw taqoolooo innamaaa ashraka aabaaa 'unaa min qablu wa kunnaa zurriyyatam mim ba'dihim afatuhlikunna bimaa fa'alal mubtiloon (al-ʾAʿrāf 7:173)

English Sahih:

Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?" (Al-A'raf [7] : 173)

Muhammad Hamidullah:

ou que vous auriez dit (tout simplement): «Nos ancêtres autrefois donnaient des associés à Allah, et nous sommes leurs descendants, après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu'ont fait les imposteurs?» (Al-A'raf [7] : 173)

1 Mokhtasar French

ou que vous protestiez que ce sont vos ancêtres qui ont violé l’engagement et associé à Allah des divinités et que vous ne faisiez qu’imiter le polythéisme de vos ancêtres. Vous diriez alors: Ô Seigneur, nous reprocheras-Tu ce qu’ont fait nos ancêtres? Ils ont invalidés leurs œuvres en associant des divinités à Allah, Vas-tu nous châtier pour cela? Nous ne sommes coupables d’aucun péché pour avoir imité nos ancêtres.